Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Home
· Über uns
· HGF

Lernen und entdecken
· Online Sprachkurs
· Praktisches Bretonisch
· Anfängerfreundliche Kurzgeschichten

Wörterbücher und Grammatiken
· Kleine Grammatik
· Sprichwörter
· Bretonische Namen
· Favereau online

Geschichte
· Was ist die Bretonisch ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Auswahl bretonischer Redensarten und Sprichwörter

T-Y

Tamm

An tamm hag al lomm
A zalc'h an den en e blomm.
Bissen und Tropfen halten den Mann aufrecht. (d.h. Essen und Trinken)
 
Al lomm hep an tamm
A lak an den da gaout lamm.
Tropfen ohne Bissen machen den Mann hinfällig. (d.h. Trinken ohne Essen)
 
An tamm hep al lomm
A chom war ar galon evel plomm.
Bissen ohne Tropfen liegt wie Blei im Magen. (d.h. Essen ohne Trinken)
siehe : boued
 
Tamm ha tamm
E oa graet e vragoù da Yann
(Tammig ha tammig ... da Yannig)
(Tammoù ha tammoù ... da Yannou)
Nach und nach wurde Yanns Hose fertig. (oder Yannigs ..., Yannous ...)
siehe : a van da van
 
Da heul Yann e teu e damm.
Mit Yann kommt sein Bissen Brot an. (d.h. wenn ein Kind geboren wird, findet sich die Ernährung immer. - Ebenso wird es auch auf Kinder angewandt, die immer ein Stück Brot im Mund haben.)
 

Tan

Tan ha dour ha bara sec'h
A vez kavet e pep lec'h.
Feuer, Wasser und trocken Brot //find't man überall (zur Not).
 
An tan a zegas levenez
Ha pa ve en eost e vefe.
Feuer bringt Freude, selbst im August.
 
Pa vez an tan en askorn bras
An hini bihan a vez wazh.
Wenn Feuer im großen Knochen ist, tut es der kleine ausbaden. (Sexuelle Anspielung)
 

Tapout

Foar an arigrap:
Neb a dap a dap
Neb a skrab a skrab.
Unter Spitzbuben : //Wer's erwischt, erwischt's //wer kratzt, kratzt.
 
Ordinal e vez tapet an den diwar-bouez e deod.
Gewöhnlich wird man bei der Zunge erwischt und gefangen.
 

Teod

Teod hir, dorn berr.
Lange Zunge, kurze Hand.
 
Neb a zo lemm e deod
A dle bezañ kalet e skouarn.
Wer eine spitze Zunge hat, dem frommt ein hartes Ohr.
 
Teod ar c'hi zo medisin
Teod ar c'hazh zo ampoezon.
Hundezunge ist Arzt, Katzenzunge ist Gift.
 
Teod ar c'hi zo medisinour
Teod ar c'hazh zo treitour.
Hundezunge ist Arzt, Katzenzunge ist Verräter.
 
Ar gwall deodoù zo gwashoc'h evit an Ankou
Ar gwall deodoù a lak lazhañ
Hag an Ankou ne ra ken met kas gantañ.
Böse Zungen sind schlimmer als der Tod. Böse Zungen veranlassen Mord. Ankou (der Tod) holt (uns) einfach nur ab.
 
A-raok komz grit nav zro
Gant ho teod en ho kenou!
Bevor ihr sprecht müsst ihr neunmal eure Zunge im Munde drehn.
 

Termal

Term-term a ya da gozh.
Jammerhans wird uralt. (d.h. wer ständig über seine Gesundheit klagt, lebt lange)
siehe : klemm
 
Term bemdez, ha bev da viken.
Alle Tage jammern, und doch : immer lebendig !
 

Terriñ

Ret eo terriñ ar graoñenn
Evit kaout ar vouedenn.
Man muss die Nuss aufknacken, um ihren Kern zu erhalten.
 

Ti

Un ti mat zo gwelloc'h evit kalz a barkoù.
Ein gutes Haus ist besser als viel Gelände.
 
Gwelloc'h un ti bihan bouedek
Eget un ti bras hag avelek ( pe Eget ur park bras avelek.
Lieber ein kleines Haus und Essen, als ein großes Haus voll Wind. (oder ...als ein großes Feld im Wind.)
 
Tiez savet gant krec'hin tud
A saver ken buan, ken divrud.
Häuser erbauet aus Menschenhaut, //wie schnell, wie verschwiegen werden sie gebaut !
 
An hini a deuk en ul lec'h en devez c'hoant da sevel eno e di.
Wer an einem Ort stolpert, will dort sein Haus bauen (Redensart, wenn jemand beim Gehen stolpert.)
 

Tomm, tommañ

Un dommadenn
A ya gant ur fourradenn.
Hitzewetter geht mit einem Windstoß vorüber.
 
Kant bloavezh tommañ a ya gant ur gaouad avel.
Hundert Jahre Warmhalten verschwindet in einem Sturm. (...der einen Wald niederwirft)
 
Tomm an heol, glav a ra:
Poent eo mont da blac'heta.
Die Sonne scheint, es regnet : //Zeit, Mädchen erobern gehn !
 
N'eo ket un devezh tomm a ra an hañv.
Ein warmer Tag macht noch keinen Sommer. (Vergl. Eine Schwalbe ...)
 

Tost

Tost ne dap ket,
Berr ne skoulm ket.
Nah ergreift nicht, //Kurz knotet nicht. //(d.h. "Beinah" schafft es nicht.)
 
An tostañ d'an tan a domm dagentañ.
Zunächst am Feuer wärmt sich zuerst.
 

Tra

Dister eo an dra ma ne dalv ket goulenn anezhañ.
Unbedeutend ist die Sache, wenn sie nicht wert ist, dass man nach ihr fragt..
 

Tre

Etre an tre hag al lanv
E c'hall pep hini skrivañ e anv.
Zwischen Ebbe und Flut kann jeder mit Namen einschreiben. (d.h. es ist öffentliches Anwesen)
 

Tremen

E-lec'h ma'z eus tremen
Ez eus hent pe wenodenn
Wo ein Durchgang ist, ist Weg oder Pfad.
 
Tremen pa vez, ha tremen pa ne vez ket
A zo tremen bepred.
Verzichten, wenn man hat, und verzichten, wenn man nicht hat, ist doch immer Verzichten.
 
Tremen pa vez
Ha tremen pa ne vez
Ha tremen ordinal zo re.
Verzichten, wenn man hat und verzichten, wenn man nicht hat, und stets verzichten, das ist zu viel !
siehe : amzer
siehe : yun
 
Pa vez tremenet an eur n'eus eur ebet ken.
Wenn die Zeit um ist, ist es nicht mehr an der Zeit.
 

Tri

E-lec'h ma vez tri
E vez toull an ti.
Wo drei zusammen sind hat das Haus Löcher. (d.h. das Verborgene kommt heraus)
 

Trist

Tristañ daou dra zo er bed:
Koll ar gweled hag ar c'herzhed.
Die zwei traurigsten Dinge der Welt : Die Sicht und die Bewegung verlieren.
 

Troad

Pa lez an den lakaat un troad war e c'houzoug e vez laket daou.
Wenn man sich einen Fuß auf den Nacken setzen lässt, kriegt man zwei darauf.
 

Trubuilh

An trubuilh ne varv den ebet gantañ
Vor Kummer stirbt niemand.
 

Truez

Truez zo marv, karantez zo interet.
Mitleid tot, Liebe begraben.
 
Truez hep sikour a ra nebeud a vad.
Mitleid ohne Beistand tut wenig Gutes.
 
Truez na ziverr mann.
Bemitleiden vermindert nichts, führt zu nichts.
 

Trugarez

Laret e vez trugarez d'ar c'hi
Ha bennozh Doue da vestr an ti.
"Danke" sagt man zum Hund und "Gottes Segen" zum Herrn des Hauses. (bennozh Doue = danke, wörtl. "Gottes Segen". Von einem Geistlichen überliefert.)
 

Tud

Forzh tud, fall sikour.
Viele Leute, schlechter Beistand.
 

Unan

Unan, daou, tri:
Chao pa gari! (e penn kentañ ur redadeg)
Eins, zwei, drei : Lauf ohn Weil ! (Lauft alle weg !)
 

Urcher

Urcher hag archer, den n'o c'har war an douar.
Gerichtsvollzieher und Gendarm, niemand möchte, dass es sie gibt.
 

Vi

Eus vi torret da alumenn
Ne zigloro labous biken.
Aus dem zerbrochenen Ei deines Omeletts schlüpft nie ein Hühnchen aus.
 

Yac'h

Yac'h ha dibistik
Ha c'hoant c'hoari un tammig.
Heil und sicher, und woll'n ein bisschen spielen ! (Sexuelle Anspielung)
 

Yann

Yannig 'falla bemdez
Falloc'h arc'hoazh evit hirie.
Yannig geht es täglich schlechter, morgen schlechter als heute.
 
Pep Yann a anavez (pe zo boaz ouzh) e Gatell.
Jeder Yann kennt seine Katell. (oder ist an seine Katell gewöhnt).
 

Yaou

Ar yaou
An deiz diwezhañ nemet daou.
Donnerstag, bis auf zwei, der letzte Tag. (d.h. wenn die Woche mit dem Sonntag an fängt)
 

Yaouank

An dud yaouank a gav gante
E kouezh an aour eus beg ar gwez.
Die Jugend meint, dass das Gold von den Bäumen fällt.
 
Keit ha ma vezer yaouank eo goro ar c'havr
Ha pa vezer kozh evañ al laezh.
Solang man jung ist, die Ziege melken, und wenn man alt ist, die Milch trinken. (d.h. man muss für seine alten Tage sparen)
 

Yar

Dre o beg e tev (dozv) ar yer..
Mit dem Schnabel legt die Henne. (d.h. ihrem Futter entsprechend)
 
Ar yer a zebr aour hag a gac'h arc'hant.
Hennen fressen Gold und scheißen Geld. (Silber. Anspielung auf die Farbe ihres Futters, auf die ihrer Eier, sowie auf das was diese einbringen.)
 
Diouzh ar yar gozh e vez gwerzhet ar polizi.
Erst nachdem das alte Huhn verkauft ist, kommen die Hühnchen dran.
 
Ur yar pa he devez dozvet a zo ret dezhi kanañ.
Wenn die Henne ein Ei gelegt hat, muss sie kakeln. (Wird gesagt, wenn jemand prahlt.)
 
Dibaot ar yar na goll he vi
O kanañ re goude dozviñ.
Ganz selten die Henne, deren Ei nicht verdirbt, wenn sie beim Legen zu laut kakelt. (d.h. man soll sich nicht zu früh freuen, und prahlen.)
 

Yec'hed

Anez ar yec'hed n'eus netra.
Ohne Gesundheit ist's alles nichts.
 
Pemp munud (pe un eurvezh) yec'hed
A ra vad d'un den klañv.
Fünf Minuten (oder Eine Stunde) Gesundheit sind eine Wohltat für einen Kranken.
 
Yec'hed deomp holl
Hemañ zo vont da goll.
Auf euer aller Gesundheit ! Dieser geht seinem Verderbnis entgegen ! (Dieser = der Wein im Glas, der ausgetrunken wird.)
 
Yec'hed deomp tout
Hemañ zo 'vont en e roud.
Auf unser aller Gesundheit ! Dies geht seinen Weg ! (d.h. dieses Glas wird geleert)
 
An hik
Yec'hed da vihanik
Ha da gozhik (pe da vrazik) marv-mik.
stop Der Schluckauf, Gesundheit für den ganz Kleinen und für den Alten schrecklich lästig.
 

Yen

Yenañ tra zo en ti:
Pennoù daoulin an ozhac'h ha fri ar c'hi.
(pe ... revr ar c'hazh ha fri ar c'hi )
Was im Haus am kältesten ist : Das Knie des Patriarchen und die Hundeschnauze. (oder Der Katzenhintern und die Hundeschnauze.)
 

Yezh

Pep hini yezh e vro.
Einem jeden die Sprache seines Landes.
 

Yod

Pa verv ar yod e toull ar vazh
E lar ar merc'hed e vez poazh.
Wenn der Brei im Einstich des Holzstabes kocht, sagen die Frauen, er ist gar.
siehe : louf
 
Pa vez re domm ar yod
E skaot.
Wenn der Brei zu heiß ist, // brennt er.
 

Yun

Yun pa vez, ha yun pa ne vez ket
A zo yun bepred.
Fasten, wenn man hat, und Fasten, wenn man nicht hat, ist doch immer Fasten.
siehe : tremen
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Vorwort
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn