Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Home
· Über uns
· HGF

Lernen und entdecken
· Online Sprachkurs
· Praktisches Bretonisch
· Anfängerfreundliche Kurzgeschichten

Wörterbücher und Grammatiken
· Kleine Grammatik
· Sprichwörter
· Bretonische Namen
· Favereau online

Geschichte
· Was ist die Bretonisch ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Auswahl bretonischer Redensarten und Sprichwörter

N-P

Nebeud

Nebeud ha nebeud
Hinkin a ra neud.
Nach und nach kommt Faden auf die Spindel.
siehe : a van
siehe : tamm
 
An eil nebeut a gresk egile.
Das eine "nach" vermehrt das andere. (d.h. bei "nach und nach")
 
Nebeud a ra vad.
Ein bisschen tut gut. (Vergl. Lieber ein bisschen als nichts.)
 
A nebeud-da nebeud
Ez a da ludu ar bern keuneud
Nach und nach wird der Holzhaufen zu Asche.
 

Nedeleg

Da Nedeleg
E astenn an deiz paz ur c'hefeleg
D'an deiz kentañ'r bloaz
Paz ur waz
Da Ouel ar rouaned
Paz ul leue.
Zu Weihnachten //verlängert sich der Tag im Schnepfenschritt, // am Neujahrstag, //im Gänseschritt, //am Dreikönigstag, //im Kalbsschritt.
 
Kelien (pe c'hwibu) da Nedeleg, skorn da Bask.
Fliegen (oder Mücken) zu Weihnachten, Eis zu Ostern.
 
Nedeleg ha Gouel Yann
A lak ar bloaz etre div rann.
Mit Weihnachten und der Johannis-Nacht //werden aus dem Jahr zwei Hälften gemacht.
 

Neud

An neudenn eeun eo ar wellañ.
Der gestraffte Faden ist der Beste. (Vergl. Grad und recht...)
 

Neuial, neuiñ

Hennezh a oar neuial evel ur c'hi plom
E-lec'h ma kouezh e chom.
Der schwimmt wie ein Hund von Blei, //fällt er auf was, bleibt er dabei.
siehe : ret
 

Noz

En noz e kemerer ar silioù
Dale a ra vat a-wechoù.
Spät nachts fängt man den Aal, //Aufschub ist gut manchmal.
 

Oad

Da bep oad
E vez pilet koad.
Holz hackt man in jedem Alter.
siehe : ki
 

Oan

Gra da oan hag e vi touzet (pe kignet).
Sei wie ein Lamm und du wirst geschoren (oder geschunden) werden.
 
Ker stank emañ er marc'had
Kroc'hen an oan ha kroc'hen an dañvad.
Lammfelle sind ebenso reichlich auf dem Markt wie Schafsfelle. (d.h. man kann in jedem Alter sterben)
siehe : dañvad
 

Oaz

Par d'an oaz
N'eus ket c'hoazh.
Wie die Eifersucht gibt es bisher noch nichts.
 

Ober

Anez ober, prezeg aner
Kentañ prezeg a zo ober.
Ohne Handeln ist Rede matt, (unnütz) //das erste Wort ist die Tat.
 
Gwelloc'h un oberer
Eget kant lavarer.
Besser Einer, der handelt, als Hundert, die reden.
 
An hini na ra netra
Na koll na gounit ne ra.
Wer nichts tut, hat weder Verlust noch Gewinn.
siehe : koll
 
An hini a ra re
A ra re nebeud goude.
Wer zu viel tut, tut nachher zu wenig.
 
Diouzh ma ri e kavi.
Wie du es machst, wirst du befunden.
 
Diouzh an ober e kaver.
Wie man es treibt, wird es befunden. Variante.
 

Paour

Kas ar paour da baour zo diaes.
Den Armen arm machen ist schwierig.
 
Ar paour pa binvidika
Gant an diaoul ez a.
Wenn der Arme reich wird, hat er es mit dem Teufel.
siehe : marv
 
Paourik pa binvidika
Gwashoc'h evit an diaoul ez a.
Armseliger, der zu Reichtum kommt, wird schlimmer als der Teufel.
 
En holl d'an holl
An dud paour eo a goll.
Bei allem und wegen allem, wer verliert, sind die Armen. (... wer es ausbaden muss ...)
 
Aesoc'h eo derc'hel e renk d'ur paour eget d'ur pinvidig.
Dem Armen fällt es leichter seinen Stand aufrecht zu halten als dem Reichen.
 
Gwell eo bezañ paour
Eget staget gant ur chadenn aour.
Lieber arm sein als mit goldenen Ketten gefesselt.
 
Paour pe binvidik
Pep hini a rank dizourañ e gig.
Reich oder Arm, eines jeden Fleisch muss Wasser lassen. ( pinkeln)
 
Ret eo d'an eil paour sikour egile.
Ein Armer muss dem anderen helfen.
 
An hini zo paour a rank malañ munut.
Wer Arm ist, muss dünn mahlen. (spärlich leben)
 

Pardon

Echu ar pardon, ankouaet ar sant.
Pardon vorüber, Heiliger vergessen. (Die Pardons sind die berühmten bretonischen Feste am Tage der hl. Schutzpatronen.)
 
Pardon Pichibon:
Tri o tañsal, pevar o son.
Auf dem Pardon von Pichibon, tanzen drei und vier spielen auf.
 

Pasianted

Gant pasianted hag amzer
A-benn eus pep tra e teuer.
Mit Zeit und Geduld bringt man alles zustande.
siehe : amzer
 

Pask

Dont Pask er poent ma karo
Mouilc'hi bihan en em savo.
Fall Ostern auch wann es will, die kleinen Drosseln wachsen auf.
 

Patatez

Patatez ha kig sall
N'eo ket ur meuz fall.
Kartoffeln und Speck sind kein schlechtes Gericht.
 
Patatez ha laezh
A ra vad da galon gaezh.
Kartoffeln und Milch tun dem lieben Magen gut.
 
Patatez ha laezh
D'ar beorien gaezh
Patatez ha kig
D'an dud pinvidik.
Kartoffeln und Milch für die armen Leute. Kartoffeln und Fleisch für die Reichen.
 

Paz

Bezañ en deus ar paz hag ar sifern
Hag ar strak-revr tout a-vern.
Er hustet und schnupft und zum Überfluss //hat er auch noch Hexenschuss.//(Spaßige Redensart in Bezug auf jemanden der "alle" Krankheiten hat.)
 

Pebrenn

Pebrenn, pebrennig
Lemm he beg evel spilhennig.
Schnippisches Dämchen, dein Mund wie eine Nadel so spitz!
 

Pec'hed

Ar pec'hed a lez en ober
Bara poazh a lez en debriñ
Ar merc'hed koant a lez pokat dezho
Hag ar re vil a ra ivez.
Die Sünde lässt sich begehen, //das täglich Brot lässt sich essen, //die schönen Mädchen lassen sich küssen //und die hässlichen auch.
 

Pediñ

Dre bediñ hag erbediñ
E vez graet ar gefridi.
Mit Bitten und Flehen //wird man seinen Auftrag versehen.
 

Penn

Pep hini en deus e benn
Pa rank en dougen.
Jeder nach seinem Kopf, denn er muss ihn tragen.
 

Pennher (-ez)

Ur bennhêrez ha pa vez fall
A dalv kant skoed war un all.
Eine Erbin ist hundert Dukaten mehr wert als ein anderes Mädchen.
 
Ur pennhêr hag ur bennhêrez
A ra alies gwall diegezh.
Ein Erbe und eine Erbin bringen oft eine schlechte Familie zustande.
 

Perzh

An traoù na zeuont ket a-berzh mat
N'eont ket da bennvat (pe ne reont ket tro vat).
Was nicht vom Guten kommt, führt nicht zum Guten. (Vergl. Unrecht erworben Gut...)
 

Pesk

Ar pesked a ya da heul o boued.
Die Fische reisen ihrem Futter nach. (Und die Menschen wandern aus.)
 

Petra

Petra zo da lein?
Lost ar c'hi brein.
Petra zo da goan?
Lost ar c'hi moan.
Was gibt es zum Frühstück ? Schwanz vom faulen Hund. Was gibts zum Abendbrot ? Schwanz vom mageren Hund.
 
Petra zo da goan?
Bouzellenn voan.
Was gibt's zum Abendbrot ? Dünndarm. (Leeren Bauch)
 
Petra zo da lein?
Treid silioù ha divskouarn kelien.
Was gibt es zum Frühstück ? Aalfüße und Fliegenohren.
 

Pezh

Aet ar pezh er faout
Ha takenn ebet da gaout.
stop Der Groschen fiel in den Ritz //und da kam nichts ! (keinen Tropfen zu haben) //(Auf einem nicht funktionierenden Kaffeeautomaten gelesen.)
 

Pig

Pig pe vran a gan.
Elster oder Rabe singt. (d.h. alles wird einmal an den Tag kommen.)
 
Etre unnek eur ha kreisteiz
E sav ar big diwar he neizh.
Zwischen elf Uhr und Mittag kommt die Elster aus ihrem Nest.
 

Pilhoù

Pilhenn a gav truilhenn
Er c'harzh pe e-kichen.
Lappen findet Lumpen auf oder neben dem Zaun.
 
N'eus pilhenn
Na gav truilhenn
Na plas d'hec'h astenn.
Kein Lappen, der nicht seinen Lumpen findet und Platz, ihn auszubreiten. (d.h. ein jeder findet was zu ihm passt.)
 

Pinvidik

Evit diforc'hiñ pinvidik diouzh paour
N'eus nemet arc'hant hag aour.
Was reich und arm auseinanderhält //ist weiter nichts als Gold und Geld. (Silber und Gold)
 
Pinvidik on koulz ha nikun
Pa'z on kontant ouzh va fortun.
Reich bin ich wie sonst keiner, denn ich bin mit meinem Geschick zufrieden.
 
Ar pinvidig zo gwiridik.
Reiche sind empfindlich.
 

Plac'h

Plac'h tonius, paotr brokus.
Feines Mädchen, freigebiger Gesell.
 
Ur plac'h skañv ha rederez
N'eo ket mat da sevel tiegezh.
Leichtes sich herumtreibendes Mädchen wird nicht gut zum Kinderaufziehen sein.
 

Plant

Aezetoc'h plegañ ur blantenn evit ur wezenn.
Leichter beugt man ein Kraut als einen Baum.
 

Plijout

Evit plijout d'an holl
Eo ret bezañ fur ha foll.
Um allen zu gefallen, muss man vernünftig und närrisch (zugleich) sein.
 

Poan

Gant ar boan hag an amzer
A-benn pep tra e teuer.
Mit Beharrlichkeit und Zeit wird man mit allem fertig.
 
Neb na lak ket e boan hag e aked
N'en devezo na madoù na boued.
Wer sich nicht in Kummer und Sorgen abmüht, wird weder Gut noch Nahrung haben.
 
N'eus poan aes ebet.
Es gibt kein leichtes Übel.
 
Poan ar re all zo skañv (pe: aes) da zougen.
Fremder Kummer ist leicht zu tragen.
 
Poan an eil ne wella ket poan egile.
Der Kummer des einen lindert den Kummer des anderen nicht.
 
Pa vez ar boan en he gwashañ
E vez dare ar gor da ziskargañ.
Wenn der Schmerz am stärksten ist, geht das Geschwür auf. (d.h. kommt die Erleichterung)
 
C'hwi zo ampalaeret-fall:
Pa vez ket poan en ur penn e vez poan er penn all.
Sie sind ein Pechvogel : Wenn Sie nicht ein Übel an einem Ende anfällt, so fällt es Sie am anderen an.
 
Diwar boan e teu ur mad bennak.
Mit jedem Schmerz kommt irgend etwas Gutes. (Vergl. Mit Kummer kommt Trost.)
 
Nag a boan
Etre merenn ha koan.
Wieviel Kummer zwischen Frühstück und Abendbrot !
siehe : doue
 

Poaniañ

A-bouez poaniañ
E c'haller en em dennañ.
Wen man sich ernstlich abmüht, wird man es schaffen.
 
Poagn ganin: me az pevo!
Diwall razon: me az peuzo (eme ar mor d'ar moraer).
Müh dich bei mir und ich werde dich ernähren. //Hüt dich vor mir, ich lass dich ertrinken. //( Das Meer zum Seemann.)
 

Pod

Ken alies e ya ar pod d'ar feunteun ken e vez torret.
Der Topf geht so oft zum Brunnen, bis er bricht. (Vergl. Der Krug geht so lange zu Wasser...)
 
E-barzh ar podoù kozh e vez graet ar gwellañ soubenn.
In alten Töpfen wird die beste Suppe gekocht.
 

Pont

Pa vezer war bont Landerne
Ne vezer nag e Leon nag e Kerne
(pe ...emañ ar fri e Leon hag ar revr e Kerne).
Auf der Brücke von Landerne //ist man weder in Leon noch in Kerne. (Cornouaille) //(oder ... ist die Nase in Leon und der Hintern in Kerne)
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Vorwort
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn