Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Home
· Über uns
· HGF

Lernen und entdecken
· Online Sprachkurs
· Praktisches Bretonisch
· Anfängerfreundliche Kurzgeschichten

Wörterbücher und Grammatiken
· Kleine Grammatik
· Sprichwörter
· Bretonische Namen
· Favereau online

Geschichte
· Was ist die Bretonisch ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Auswahl bretonischer Redensarten und Sprichwörter

K

Kae

Ur c'hae-spern a ya da dri bloaz,
Tri oad-kae, oad ki,
Ti oad ki, oad marc'h,
Tri oad marc'h, oad den,
Tri oad den, oad moualc'h beg melen,
Tri oad an den e chom ar voualc'h er c'hoad,
Nemet er goañv e ve re yen.
Eine Dornenhecke dauert drei Jahre, //drei Heckenleben, ein Hundeleben, //drei Hundeleben, ein Pferdeleben, //drei Pferdeleben, ein Menschenleben, //drei Menschenleben, ein Gelbschnabel-Drosselleben, //drei Menschenleben bleibt die Drossel im Wald, //wenn der Winter nicht zu kalt.
 

Kaer

Ar c'haerañ charretour a ziskar e garr.
Der beste Fuhrmann wirft den Wagen um.
 
Emañ en e gaerañ
Evel Yann o vont da graoña.
Er ist im vollen Staate, wie Yann der Nüsse suchen geht.
 

Kafe

Kafe bervet, kafe lazhet.
Aufgekochter Kaffee, getöteter Kaffee.
 
Ar c'hafe du hag ar gwin gwenn
A ra d'ar merc'hed koll o fenn.
Schwarzer Kaffee und weißer Wein lässt die Frauen den Kopf verlieren.
 

Kalon

Kalon yac'h a rank debriñ.
Gesundes Herz (oder Gesunder Magen) muss essen.
 

Kalvez

Dibaot ar c'halvez
A labour hep danvez.
Selten der Tischler, der ohne Material arbeitet.
 

Kamm

Kamm ki pa gar.
Der Hund hinkt, wann er mag. (d.h. wenn es vorteilhaft für ihn ist)
siehe : kazeg
 

Kammed

Kammed ha kammed
E reer tro ar bed.
Schritt für Schritt kommt man rund um die Welt.
 
Gant ar c'hammed kentañ
E krog ar veaj hirañ.
Mit dem ersten Schritt fängt die längste Reise an.
 

Kan

Na ganit ket ken abred diouzh ar beure
Betegouzout e c'hwibanfec'h emberr.
Singt nicht schon so früh morgens, damit ihr abends nicht keucht.
 

Kanevedenn

Kanevedenn diouzh an noz
Glav pe avel antronoz.
Regenbogen am Abend, Regen oder Wind am nächsten Tag.
 
Kanevedenn diouzh ar mintin
Sin vat d'ar pirc'hirin.
Regenbogen am Morgen, gutes Vorzeichen für den Pilger.
 
Kanevedennig troc'het e vi
Ha banne glav ebet ne daoli.
Regenbögl, man bricht dich ab, //und nicht einen Regentropfen schüttst du herab.
 

Kaoc'h

Kaoc'h ha dour
Zo mat d'ar pour.
Dreck und Wasser sind gut für die Birnen.
siehe : debriñ
 

Kaol

Ret eo gortoz ar c'haol da boac'hat (=da boazhañ
Pa vez c'hoant d'ober soubenn vat.
Man muss das Sieden des Kohls abwarten, wenn man eine gute Suppe kochen will. (d.h. man muss abwarten können)
 

Kaoter

Klev ar gaoter o sarmon d'ar pod-houarn!
Hör, wie der Topf dem Kessel die Leviten liest !
 

Kaout

An hini en deus, en deus, ( pe a lip e weuz)
Hag an hini n'en deus ket a sell a-dreuz
Ha labour sellet en deus.
Wer's hat, der hat's (leckt sich die Lippe) und wer's nicht hat, der späht durch (die Jalousie) und Arbeit, was zu sehen, hat er.
 
An hini en deus madoù hag a ro
En deus mignoned e pep bro.
An hini en deus madoù ha ne ro ket
N'en deus mignon ebet.
Wer Güter hat und abgibt, //hat Freunde wo es ihm beliebt. // Wer Güter hat und nichts gibt, //kein Mensch ihn liebt.
 
Evit kaout e ranker goulenn.
Um zu bekommen, muss man bitten.
 

Kaozeal

Hennezh a oar kaozeal ken brav
Ma tennfe laezh gant un tarv.
Der weiß so schön zu reden, dass er Milch von einem Stier erlangen könnte.
 

Karantez

Gwelloc'h karantez leizh an dorn
Eget arc'hant leizh ar forn.
Lieber die Hand voll Liebe, als den Ofen voll Geld.
 
Gwelloc'h karantez etre daou
Eget madoù leizh ar c'hraou (pe Eget na eo...)
Lieber Liebe zu zweit, als die Futterkrippe voll Gut und Geld.
 
Karantez dost, karantez laosk
Karantez bell, karantez well.
Nahe Liebe, schlaffe Liebe, ferne Liebe, schönere Liebe. (Vergl. Den Augen fern ist dem Herzen nah.)
 
Dousoù e pep lec'h
Karantez e nep lec'h.
Liebchen allerorts, //Liebe keinerorts.
 
Gant karantez zo plijadur
Ha gant madoù tamalladur.
Bei Liebe ist Wonne, bei Wohlstand ist Streit.
 
Ar vleunienn a dro a-wechigoù
Karantez plac'h a dro atav.
Die Blume wechselt manchmal (die Richtung), Frauenliebe wechselt immer.
 
Ar garantez oc'h en em gaout
An ibil kig o vont er faout.
Kommt die Liebe, geht das Glied in den Ritz.
 
Karantez c'hoar
Breur na oar.
Schwesterliebe merkt der Bruder nicht.
 

Karout

Karout hep bezañ karet
A zo kriz ha kalet.
Lieben ohne geliebt zu werden ist hart und grausam.
 
Karet ar merc'hed hag ar gwin
A denn peurvuiañ da wall fin.
Frauen und Wein lieben, das führt meist zu schlechtem Ende.
 
Karout kened ne bad ket pell
Karout onestiz a zo gwell.
Schönheit lieben hält nicht lang, Ehrbarkeit lieben ist besser.
 

Karr

Karrig a dro
A denn bro
Karrig a red
Ne bad ket.
Wagen der rollt, //kommt durchs ganze Land, //Wagen der rennt, //hält nicht stand.
siehe : rod
 
Karr 'uz maen, maen 'uz karr
Wagen wätzt Stein ab, //Stein wätzt Wagen ab.
siehe : falz
 
Pa vez aet (pe troc'holiet) ar c'harr en douflez e weler an hent mat.
Wenn der Wagen im Graben liegt, sieht man den rechten Weg.
 

Kartoù

Karo,
An hini n'en deus ket a laro.
Karo, //wer's nicht hat wird's sagen. //(Redensart beim Kartenspiel)
 
Keur,
Seurt n'em eus ket nemeur.
Herz, //das ich kaum hab. //(Redensart beim Kartenspiel)
 

Kastell

Kastilli a-ziabell
O deus tourioù uhel.
Von weitem haben Schlösser hohe Türme.
 

Kazeg

Ur gazeg kamm a ya pell.
Die hinkende Stute kommt weit.
 
Dreist moue ar gazeg kozh e vez kabestret an ebeulez.
Über die Mähne der alten Stute fängt man das Stutenfohlen. (d.h. man muss die Mutter für sich gewinnen, um die Tochter zu bekommen)
 
Pa vez lavaret " hei! " d'ar gazeg wenn
E vez lavaret d'an harnez penn-da-benn.
Wenn man "Hü !" zur weißen Stute sagt, sagt man es auch zum ganzen Gespann.
siehe : saout
 
N'eo ket ar c'hezeg bras
A gas ar c'herc'h d'ar marc'had.
Die großen Pferde sind es nicht, die den Hafer auf den Markt fahren. (d.h. die Größten sind nicht die Stärksten)
 

Kazh

Pa vez moan ar gazhez
E vez sur eus he bloavezh.
Wenn die Katze dünn ist, ist sie ihres Jahres sicher. (fortpflanzungsfähig)
siehe : ki
 
P'en devez un den ur c'hazh da foetañ, koulz eo e foetañ diouzhtu.
Wenn ein Kater kastriert werden soll, so kastriere man ihn gleich. (d.h. eine unangenehme Sache gleich erledigen)
 
Kazh maneget n'eo ket mat da logota.
Behandschuhte Katze dient nicht zum Mäusefangen.
 
Kazhig a vale a lip e bav
An hini a chom e-kichen an tan
A chom da viaoual gant an naon.
Kätzchen das ausgeht, leckt sich die Pfote ; ( findet gutes Fressen) //eines, das am Ofen sitzt, bleibt da, um vor Hunger zu miauen.
 
Pa vez ar c'hazh tost d'al laezh e oar lipat an dienn.
Wenn der Kater an die Milch kommt, leckt er den Rahm ab. (Der Lüsterne macht es ähnlich.)
 
Ur c'hozh kazh a gar logod yaouank.
Alter Kater mag gern junge Mäuse.
 
Pa zeu ar c'hizhier d'an haleg
Echu d'ar goañv kalet.
Wenn die Kätzchen auf die Weiden kommen, ist der grimme Winter vorbei.
 

Kelc'h

Kelc'h a-bell barrad a-dost
Kelc'h a-dost barrad a-bell.
Hof fern, Platzregen nah, //Hof nah, Platzregen fern. //( d.h. Hof um den Mond)
 

Kelien

Kelien ha merien
Menec'h ha beleien
Pevar seurt loened
Ar gwashañ zo er bed.
Fliegen und Ameisen, Mönche und Pfaffen, vier Sorten Tiere, von den schlimmsten der Welt. (Antiklerikale Redensart)
 

Keloù

En tiez-forn hag er govelioù (pe er stankoù, er stalioù)
E vez klevet ar c'heloioù.
In den Backstuben und in den Schmieden (oder In den Waschküchen und in den Kaufläden) hört man die Neuigkeiten.
 

Kemener

Ur c'hemener n'eo ket un den
Kemener eo, ha netra ken.
Ein Schneider ist nicht irgendein Mann, er ist ein Schneider und Punktum.
 
Kemenerien omp tout
Met an tailh a zoug.
Schneider sind wir alle, das Wichtigste aber ist der Zuschnitt.
 

Kemm

An hini a gemm e bar
A zimez a-benn pa gar.
Wer den Partner wechselt, heiratet wann es ihm gefällt.
 

Kenavo

Kenavo evit an deizioù
Ha yec'hed d'ho kostezioù.
Auf baldiges Wiedersehn (diese Tage) //und Wohl euch zu Seiten !
 

Ker

Pa vez ker al ler
E c'hoarzh ar botaouer.
Wenn das Leder teuer ist, lacht der Schuster.
 
Pa vez ker ar bleud
E vez kezeg treut.
Wenn das Mehl teuer ist, werden die Pferde dünn.
 
N'eo ket ar c'herañ eo ar gwellañ.
Das Teuerste ist nicht das Beste.
 

Kerc'h

Ar c'herc'h pa ziwano
E vo devet o beg dezho.
Dem Hafer, wenn die Saat aufgeht, wird der Schnabel (die Spitze) angesengt. (Der im Oktober gesäte Hafer reagiert empfindlich auf die Novemberkälte.)
 
Pa'z a ur gerc'henn gant ar riv
En he lerc'h e tiwan div
(pe: An hini a chom a dalv div).
Geht der Haferhalm durch Kälte ein, keimen an seiner Stelle zwei. (oder jeder der übrig bleibt gilt für zwei)
 
N'eo ket ar c'herc'h ar muiañ gonezet an hini a ra ar muiañ a vad d'ar
marc'h.
Es ist nicht der verdienteste Hafer, der das Pferd stark macht.
 

Kerc'heiz

Kerc'heiz a lez pesk bihan
A zebr melc'hwedenn d'he c'hoan
Reiher, der aufspart das Fischlein klein, //nimmt zum Abendbrot Schnecken ein.
 

Kerse

Kerse
Ne zeu nemet goude.
Das Bedauern kommt erst nachher.
 

Keuneud

Seul vui a geuneud seul vrasoc'h an tantad.
Je mehr Brennholz, desto größer die Lohe.
 
Muiañ keuneud, brasañ tantad.
Das meiste Brennholz, die größte Lohe.
 
Keuneudenn sec'h,
An neb a vir a gev ( = a gav).
Trockene Holzscheit', //wer sie stapelt, hat sie bereit. (Vergl. Wer bewahrt, findet.)
 
Diouzh ar c'heuneud e vez graet an tan
Wie das Brennholz, so das Feuer.
 

Keuz

Ar c'heuz zo war-lerc'h.
Reue kommt nachher.
 
Keuz a-raok ne vez ket
Keuz war-lerc'h ne dalv ket.
Reue vorher gibt es nicht, //Reue nachher hilft nicht.
 

Kevnid

Ur gevnidenn diouzh ar mintin
Sin a wall fin
Ur gevnidenn diouzh an noz
Sin a geloù mat antronoz
Spinne am Morgen sagt schlechtes Ende voraus ; Spinne am Abend sagt für den nächsten Tag gute Nachricht voraus. (Vergl. Spinne am Morgen Kummer und Sorgen...)
 

Ki

Pep ki
Zo mestr en e di.
Jeder Hund ist Herr in seinem Haus.
 
Hardizh ki
En e di.
Kühn ist der Hund zuhause.
 
A-benn neuze hag ac'hanen di
En devo harzhet meur a gi.
Dann, und von jetzt bis dann, //schlägt noch mancher Hund an. (..mehr als ein...)
 
Da bep seurt oad
E red ar c'hi war-lerc'h ar c'had.
In jedem Alter läuft der Hund dem Hasen nach. (d.h. Schürzenjäger ändert sich nie)
 
Diwar gi, ki; diwar gazh, kazh;
Diwar logodenn ne vez ket a razh.
Vom Hund kommt Hund, vom Kater Katz, //vom Mäuschen keine Ratz. (Ratte)
siehe : kamm
 
Ki (pe kazh) skaotet
En deus aon (pe a dec'h) rak dour bervet.
Verbrannter Hund hat Angst (oder läuft weg) vor kochendem Wasser.
 
E-lec'h ma staot ur c'hi
E staot daou pe dri.
Wo ein Hund pisst, pissen zwei oder drei.
 
Ki besk ha kazh diskouarnet
N'int mat nemet da zebriñ boued.
Hund ohne Schwanz und Katze ohne Ohren können weiter nichts tun als ihr Futter fressen.
 
Dre forzh heskinat (pe hegañ) ar c'hi e teu da vezañ droug.
Durch ständiges Verfolgen (oder Aufstacheln) wird der Hund bösartig.
 
Ur c'hi meret, hanter savet
Ur c'hazh meret, hanter lazhet.
Verwöhnter Hund, halberzogener Hund, //verwöhnte Katze, halbgetötete Katze.
 
Tri bloaz o tont da gi, tri bloaz ki, tri bloaz o vont er-maez a gi.
Drei Jahre, (um ein) Hund (zu) werden, drei Jahre Hund sein, drei Jahre, aus dem Hund herauskommen. ("auf den Hund kommen". In der Regel sind neun Jahre ein Hundeleben.)
 
Harzhal gant ar c'hi, yudal gant ar bleiz
Ha komz brezhoneg e Breizh.
Mit dem Hund bellen, mit den Wolf heulen, doch in der Bretagne Bretonisch sprechen.
 

Kig

Un tamm kig dindan e veud
A laka an den en e vleud.
Ein bisschen Fleisch unter dem Daumen (auf dem Brot) macht, dass der Mensch sich wohlfühlt.
 
Pep hini a zougo e gig.
Ein jeder trägt seinen Fleischtopf. (Redensart unter Betrunkenen)
 
Ar c'hig-penn hag ar c'hig-revr a wella buan.
Kopffleisch und Sitzfleisch heilen schnell.
 

Kiger

Gwelloc'h bezañ kiger eget bezañ leue.
Lieber Schlachter sein als Kalb.
 

Klañv

Klañv hep glac'har
Kamm ki pa gar.
Kranker ohne Schmerz, Hund der hinkt, wann er mag.
siehe : ki
 
Primoc'h e klañvaer eget na wellaer.
Erkranken geht schneller als Genesen.
 

Klask

Ar c'hlask a zo frank
Ar c'havout n'eo ket stank.
Suchen ist häufig, Finden ist selten.
 
Arabat klask vioù fresk e neizhioù warlene.
Frische Eier soll man nicht in vorjährigen Nestern suchen.
 

Klemm

Klemm-klemm a ya da gozh.
Jammerhans wird (ur)alt.
siehe : termal
 

Klevet

Kant kleved
Ne dalvont ket ur gweled.
Hundert mal Anhören kommt nicht einem Sehen gleich.
 
Klevet ha gwelet a zo daou (pe: n'int ket ur c'hement).
Hören und Sehen sind zwei. (oder .... sind nicht dasselbe)
 

Kloareg

Evañ gwin ha kañjoliñ merc'hed
Setu kefridi (pe dever)ar c'hloareg.
Weintrinken und Mädchen liebkosen, das ist die Mission (oder die Pflicht) des Geistlichen.
 

Koad

Gant bep seurt koad e vez graet loaioù
Gant bep seurt kig e vez graet Mallarjez.
Jede Art Holz dient zu Löffeln, jede Art Fleisch zu Fastnachtsgelagen.
 

Koant

Te zo koant
Evel lost ar c'hi e bant.
Niedlich bist du, wie ein wedelnder Hundeschwanz.
 

Kof

Gwelloc'h eo kof da freuzañ evit boued da venel.
Lieber geplatzter Bauch, als Essen übriglassen. (Vergl. Lieber den Bauch verrenken ....)
siehe : boued
 

Koll

Pa vez tro da goll
Eo gwell hanter eget holl.
Wenn es sich um Verlieren handelt, lieber die Hälfte als alles.
 
An hini na vrok netra
Na koll na gounit ne ra.
Wer nichts wagt hat weder Verlust noch Gewinn.
siehe : ober
 
Koll
A ro skiant d'ar foll.
Verlieren macht den Narren vernünftig. (d.h. es mäßigt die Erregung im Spiel)
 

Komz

Ma talv va c'homz ur pezh arc'hant
Chom sioul a dalv ouzhpenn ur c'hant.
Ist mein Reden eine Silbermünze wert, wiegt Stillbleiben mehr als hundert.
siehe : kaozeal
 

Kontañ

Tennañ a ra koñchoù born
Eus e gelorn.
Der gießt ungereimtes Zeug mit Eimern aus.
 

Kordenn

Kordenn a dri gor a vec'h a dorrer.
Dreisträngiges Seil geht fast nie entzwei.
 

Korf

Korf a c'hounez, korf a foet
N'en devez ezhomm yalc'h ebet.
Leib, der verdient, und Leib, der ausgibt, braucht keinen Geldbeutel.
 
Ur c'horf erbedet n'a ken met peder eur warn ugent hiroc'h evit unan all.
Wohl bewahrter (aufgesparter) Leib geht nur vierundzwanzig Stunden länger als andere.
 

Kouez

Kouez al loudourenn
Pa vez sec'h a vez gwenn.
Die Wäsche der Schlampe, sobald sie trocknet, ist sie weiß. (d.h. wässern ist nicht waschen.)
 

Kouilhourenn

Pep kouilhourenn
A gav mat he c'heusteurenn.
Jede Küchenfee findet ihre Braten schmackhaft.
 

Koukoug

Ar goukoug pa n'eo ket deuet da Bask
Poent mont d'he c'hlask.
Ist der Kuckuck nicht zu Ostern da, so ist es an der Zeit, ihn suchen zu gehen.
 
N'eo ket ganet gant e vamm
An hini en deus klevet ar goukou o kanañ
Nav devezh goude Gouel Yann.
Die Mutter dessen, der den Kuckuck neun Tage nach dem Johannistag gehört hat, ist noch nicht geboren.
 
Gaouiatañ den a zo en ti a glev ar goukoug da gentañ.
Der größte Lügner im Haus hört den Kuckuck zuerst.
 

Kousket

Ar c'housket zo hanter voued.
Schlafen ist halbes Essen. (vergl. Lang geschlafen, halbgegessen.)
 
Kousket ha leinañ a zo memes tra.
Schlafen und Frühstück sind dasselbe.
 

Kozh

N'a ket da gozh
An hini ne laosk ket avel eus e gof.
Es ist kein Greis, dessen Leib nicht Winde streichen lässt.
 

Krampouezh

Krampouezh gwinizh ha laezh-tro
Matañ traoù a zo er vro.
Weizencrêpes und Quark sind die besten Sachen im Lande.
 
Ne vo ket bras lod pep hini
Hemañ zo vel ur grampouezhenn etre nav c'hi.
Eines jeden Teil wird nicht groß sein, ungefähr wie eine Crêpe für neun Hunde.
 

Kreisteiz

Kreisteiz,
Hanter an deiz,
Hanter ar voued
Hanter al labour n'eo ket.
Mittag, Hälfte des Tags, Hälfte der Nahrung, aber nicht die Hälfte der Arbeit.
 

Kriz

Hanter kri(z) ha poazh
Mat-bras,
Hanter poazh ha kri(z)
Mat da zebriñ.
Halb roh, halb gekocht, sehr gut ; halb gekocht und halb roh, gut um gegessen zu werden.
 

Kuzul

Kuzul gwreg hag heol abred
Gwech e vezont mat, gwech ne vezont ket.
Frauenrat und frühes Sonnenlicht, // manchmal sind sie gut und manchmal sind sie's nicht.
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Vorwort
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn