Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Home
· Über uns
· HGF

Lernen und entdecken
· Online Sprachkurs
· Praktisches Bretonisch
· Anfängerfreundliche Kurzgeschichten

Wörterbücher und Grammatiken
· Kleine Grammatik
· Sprichwörter
· Bretonische Namen
· Favereau online

Geschichte
· Was ist die Bretonisch ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Auswahl bretonischer Redensarten und Sprichwörter

M

Mab

Mab e dad eo ar C'hadiou
Pe a vent pe a liv.
Kadiou ist Sohn seines Vaters, sei es nun nach der Größe oder der Farbe.
 
Mab diouzh tad.
Sohn wie Vater. (Vergl. Wie der Vater so der Sohn.)
 

Mad (-où)

Madoù a zeu, madoù a ya,
Evel moged, evel pep tra.
Reichtümer kommen, Reichtümer gehn, //wie Rauch, wie alles.
 
Madoù a zeu, madoù a ya
Karantez morse ne guita.
Wohlstand kommt, Wohlstand geht, //Liebe lässt nicht im Stich.
 
Madoù a ya gant dour ar stêr
Ar garantez a chom er gêr
Mit dem Flusswasser fließt Wohlstand fort, Liebe verweilt zu Haus.
 
Ar madoù a zeu dre un hent fall
A zo diaes meurbet da ziwall
Geld und Gut, das auf schlechtem Wege kommt, ist sehr schwer zu verwahren.
 
Madoù dilaosket zo d'an holl.
Herrenloses Gut ist allen zu eigen.
 
An hini en deus c'hoant da zastum madoù
Pa vo krog an tan, lazhet ar gouloù.
Wer Wohlstand zusammenscharren will, sobald Feuer gemacht ist, lösch er das Licht.
 

Madelezh

Gwell eo madelezh evit braventez (pe evit koantiri).
Güte ist besser als Schönheit.
 

Malarjez

Gwell un tamm bemdez
Eget re da Valarjez.
Lieber jeden Tag ein bisschen, als allzu viel zur Fastnacht.
 
Malarjez e toull an nor, Pask e-tal an tan.
Fastnacht an der Tür, Ostern im Ofeneck.
 
Malarjez, Malarjez
Me garje vije bemdez
An eost div wech ar bloaz
Ha Gouel Mikael bep seizh vloaz.
Fastnacht, Fastnacht, //ich wollt es wär jeden Tag ! //Erntezeit zweimal im Jahr //und Sankt Michael * alle sieben Jahr. (* Tag der Pachtzahlung)
 

Mallozh

Doue d'az pendraouilho
Eus an eil moger d'eben
Ken e vi erru war ar plaen (gerioù mallozh fentus) SV 45
Gott stoße dich mit Püffen immer von einer Wand zur anderen, bis dass du aufs Schönste geschniegelt bist. (Lustige Verwünschung)
 

Mamm

An hini en deus mamm
En deus tamm.
Wer seine Mutter hat, hat seinen Bissen. (d.h. jede Mutter speist ihre Kinder.)
 
Ar vamm da gentañ, ar verc'h da c'houde.
Erst die Mutter, dann die Tochter. (d.h. Höflichkeiten in der rechten Reihenfolge erweisen.)
 

Manac'h

Pep manac'h
A bed (pe a gomz) evit e sac'h.
Jeder Mönch bettelt (oder spricht) für seinen Sack.
 
Reizhenn manac'h a zo tennañ
Digant an holl hep reiñ netra.
Nach der Mönchsregel leben, //bei allen schöpfen und nichts geben.
 

Mann

Re a vann (pe re a netra)
Ne dalv mann.
Zu viel nichts //nützt zu nichts..
 
Mann da vann
Ne dalv mann.
Nichts zu nichts //ergibt nichts.
 

Marc'h

Arabat klask kaout ar marc'h hag an arc'hant.
Man wird doch nicht versuchen, sowohl das Pferd wie das Geld haben zu wollen.
 
Arabat mont primoc'h eget ar marc'h hon doug.
Man wird doch nicht schneller vorankommen wollen als das Pferd, das einen trägt.
 
N'eo ket diouzh ar vent e vez prenet ar marc'h.
Das Pferd wird nicht nach der Größe gekauft.
 
Meur a varc'h mat zo marvet o vont adarre.
Am Nochweiterlaufen ist schon mehr als ein gutes Pferd gestorben. (d.h. wir müssen lernen, unsere Anstrengungen abzumessen.)
 
" Deomp adarre " en deus lazhet meur a varc'h (da respont da unan en deus
lavaret " Deomp adarre ").
"Noch ein Stück weiter !" hat mehr als ein Pferd totgeritten.
 
N'eo ket ar marc'h a c'hounez e gerc'h
A zebr anezho bep gwech.
Nicht immer ist es das Pferd, das seinen Hafer verdient, das das ihn frisst.
siehe : kerc'h
 
N'eo ket gwellaat a ra ar marc'h pa vez ret e varc'hegezh re alies.
Dickwerden wird's ja wohl nicht sein, was das zu viel gerittene Pferd tut.
 
Ar marc'h a-raok a vez laret " Yao " dezhañ.
Zum vordersten Pferd sagt man " Hü !"
 
Ar marc'h a sach a vez hopet warnañ.
Dem Zugpferd schreit man Befehle zu.
 
Ar marc'h a reud ouzh ar c'hentroù
A ra gaou bras ouzh e gostoù.
Pferd, das den Sporen trotzt, verletzt sich die Weichen.
 

Marc'had

An divizoù a ra ar marc'hadoù.
Bedingungen machen Geschäfte.
 

Marc'hadourezh

Marc'hadourezh pentet
Hanter werzhet.
Hervorgestrichene Ware, (Reklame) //halbverkaufte Ware.
 

Marc'hata

Marc'hata,
D'un all da vriata.
Handel treiben, damit es ein anderer in die Arme bekommt. (Es bezieht sich auf Kuppler, Vermittler.)
 

Mareaj

N'eo ket pa vez tremenet ar mareaj e vez mont da ormela.
Irismuscheln fischt man nicht, wenn die Muschelschwemme vorüber ist.
 

Marteze

N'eo ket gant martezeoù
E vager al leueoù.
Kälber kann man nicht mit "Vielleichts" füttern. (d.h. man muss Realist sein. Aber das Sprichwort lässt sich umdrehen :)
 
Gant martezeoù
E vez maget al leueoù.
Mit "Vielleichts" füttert man Kälber. (d.h. Dumme glauben alles. Das bretonische "leue" bedeutet außer Kalb auch dummer Mensch, Einfaltspinsel.)
 

Marv

Pelloc'h e vimp marv eget paour.
Wir werden viel länger tot, als arm sein.
 
Etre marv ha bev e vez ret derc'hel da vont.
Zwischen tot und lebendig muss weitergegangen werden. (... -gelebt, -gearbeitet werden)
 

Mat

Mat ha buan
N'int ket unan.
Gut und schnell sind nicht dasselbe.
 

Matezh

Gwell eo bezañ matezh el lec'h ma'z eus peadra
Evit bezañ mestrez el lec'h ma n'eus netra.
Lieber Dienstmädchen sein wo es genug gibt ist, als Herrin wo es nichts gibt..
 

Menn

Bezo du, bezo gwenn
Pep gavr a gar he menn.
Sei es schwarz, sei es weiß, //ihr Zicklein liebt jede Geiß. //(d.h.jeder hat seine Kinder lieb.)
 
Pa zeu ar mennedigoù da saout
Ez eus glav da gaout.
Wenn die Zicklein Kühe werden, kommt Regen. (Es bezieht sich auf die Wolkenform.)
 

Mennout

An neb a venn, hennezh a c'hall
An neb a c'hall a gas ar gall
Wer will, der kann, wer kann, der schickt die Franzosen fort.
 

Merc'h

Merc'h he mamm eo Katell.
Katell ist ihrer Mutter Tochter.
siehe : mab
 
Hevelep mamm, hevelep merc'h.
Wie die Mutter, so die Tochter.
 
An truilhoù hag ar merc'hed brav
A gav fred atav.
Plunder und schöne Mädchen finden immer Ankäufer.
 
Gwelloc'h dimeziñ abred merc'h
Evit kaout keuz war-lerc'h.
Lieber seine Tochter früh verheiraten als es später bereuen.
 
N'eo ket ur seblant vat
Klevet merc'hed o c'hwistellat.
Es ist kein gutes Vorzeichen, Weiber pfeifen zu hören. (Aberglaube)
 

Merc'her

Da verc'her al Ludu da greisteiz
E krog ar big d'ober he neizh.
Am Mittag des Aschermittwochs fängt die Elster an ihr Nest zu bauen.
 
Merc'her meur goude al ludu
Soubenn an ognon n'eo ket druz.
Aschermittwoch nach dem Äschern ist die Zwiebelsuppe fleischlos.
 

Merenn

Merenn Mari Meur
Pa ne vez ket da greisteiz e vez da un eur.
Das Mittagessen von Marie Stattlich, hält sie es nicht Schlag Mittag, so ist es um ein Uhr.
 

Mervel

Mervel zo ret, dimeziñ n'eo ket.
Sterben ist Pflicht, heiraten nicht.
 
Alies e varv ar blantenn a-raok ar wezenn.
Oft stirbt das Kraut eher als der Baum.
 
Ret e vez mervel evit diskouez e vezer bet klañv.
Man wird sterben müssen, um zu beweisen, dass man krank war.
 
Mervel a vo graet hep bezañ bet amzer da ziskuizhañ!
Man wird sterben, ohne Zeit zum Ausruhn gehabt zu haben.
 

Meulerezh

E-lec'h ma vez meulerezh
E vez atav kalz gevierezh.
Wo Lobreden sind, sind immer viel Lügen.
 

Meutad

Daouzek meutad
A ra un troatad.
Zwölf Zoll sind ein Fuß.
 

Mezh

-N'ec'h eus ket a vezh?
-Ar mez zo e beg ar gwez
Hag an dud en o fezh.
-Schämst du dich nicht ? (Hast du kein Schamgefühl = mezh ) //-Die Eicheln sind auf den Bäumen (Eichel = mez) //und die Menschen sind voll davon. // (Frage und Antwort ; Wortspiel mit den gleich gleichlautenden mezh = //Schamgefühl und mez = Eichel .)
 

Mezv

Gwelloc'h bezañ mezv eget bezañ sot: an hini mezv a zivezvo, an hini sot ne
zisodo ket.
Lieber besoffen sein als närrisch : Wer besoffen ist, "entsöfft" sich (ernüchtert sich), //wer närrisch ist, "entnarrt" sich nicht.
 
Ur plac'h vezv n'eo ket mestr d'he zraoù.
Ein betrunkenes Mädchen ist nicht Herrin ihrer selbst.
 

Mignon

Digant ur mignon eo gwell kaout dour
Eget gwin digant un enebour (pe un treitour)
Lieber Wasser trinken bei einem Freund, //als Wein bei einem Feind (oder Verräter).
 

Milin

Pa ra ar vilin un dro-grenn
E vez yod pe grampouezhenn
Pa chom ar vilin a-sav
Ne vez na yod na bara.
Läuft die Mühle eine ganze Runde, haben wir Brei oder Crêpes. Steht die Mühle still, haben wir weder Brei noch Brot.
 

Miliner

Miliner gwenn e veg
A laer ar bleud, a laer an ed,
Hag o gounit ne ra ket.
Müller Weißmaul stiehlt Mehl, stiehlt Weizen, aber verdienen tut er sie nicht.
 
N'eus ket hardishoc'h eget roched ur miliner
Rak bep mintin e pak ul laer.
Nichts ist so verwegen, wie das Hemd eines Müllers, jeden Morgen fängt es einen Dieb !
 

Mizioù

Genver a garg ar foz
C'hwevrer he dalc'h kloz.
Januar füllt den Graben, Ferbruar hält ihn fest verschlossen.
 
Miz C'hwevrer a c'hwezh, a c'hwezh,
Hag a lazh ar voualc'h war he neizh.
Februar bläst, bläst //und tötet die Amsel in ihrem Nest.
 
Miz C'hwevrer a lak an hanter eus ar pod da virviñ
Hag an hanter all da skorniñ.
Februar bringt den halben Topf zum Kochen und die andere Hälfte zum Gefrieren.
 
Meurzh gant ur c'hwezhadenn
A zisec'h ar foz penn-da-benn.
März mit einem Atemzug trocknet den Graben ganz und gar aus.
 
Meurzh da Veurzh: tanioù-gwall, chas klañv ha naered drouk (pa grog miz
Meurzh d'ur Meurzh).
März am Dienstag : Feuersbrünste, tollwütige Hunde und bösartige Schlangen. (Wird gesagt, wenn der 1. März auf einen Dienstag fällt.)
 
Miz Meurzh gant e vorzholioù
Zo ken gwazh hag an Ankou.
März mit seinen Hammern ist so schlimm wie der Tod.
 
C'hoario Meurzh pezh a garo
Ur c'hostez eus ar c'hleuz a dommo.
März mag spielen wie er will, eine Seite des Abhangs erwärmt er.
 
Meuz Meurzh ne vez
Ma ne vez ket koan ouzh goulou an deiz.
Märzgerichte gäbe es nicht, //wär das Abendbrot nicht bei Tageslicht.
 
Ebrelig, Ebrelig,
Digor da zivaskellig!
Aprilchen, Aprilchen, //öffne deine Flügelchen !
 
Ebrel c'harv, porc'hell marv.
Rauher April, totes Ferkel.
 
Ran a gan a-raok miz Ebrel
He devez war he fri barroù grizilh da devel.
Quakt der Frosch vor April, //kriegt er Hagel auf die Nas' und schweigt still.
 
pe ... A zo gwell dezhi tevel
Pe e vo troc'het he begel.
Variante :....soll er lieber stillschweigen, sonst schneidet man ihm den Nabel ab.
 
Ebrel gant e gontelloù
A gign ar saout hag al leueoù
April mit seinen Messern //schindet Kühe und Kälber.
siehe : glav
siehe : gwrac'h
 
Pa ra glav an deiz kentañ a viz Mae
E pil ar C'hallaoued o gwragez.
Wenn es am ersten Mai regnet, schlagen die Franzosen ihre Frauen.
 
E miz Mae,
Re a c'hlav bemdez
Ha re nebeut bep eil deiz.
Im Mai, //Regen jeden Tag, (ist) zu viel //jeden zweiten Tag, zu wenig.
 
(E miz Mae) da hanter ar miz
E tro ar rev e glizh.
(Im Mai,) um die Hälfte des Monats(,) wird der Nachtfrost zu Tau.
 
Noz ar Wenngaouenn
Etre Mae ha Mezheven
Die Nacht der weißen Eule, zwischen Mai und Juni. (Es handelt sich um die Nacht zwischen den beiden Monaten.)
 
Pa vez eost ma chom al labourer war e skaoñ
E varvo an dudjentil gant an naon.
Wenn im August der Landarbeiter auf der Bank sitzen bleibt, werden die Edelleute Hungers sterben.
 
Miz Here a lavare dre e feiz
" N'eus mui banne gwin e Breizh "
Setu aze ur galonad
D'an hini er c'hav mat.
Oktober, auf seine Ehre sagt er's ja : //"In Bretagne ist kein Tropfen Wein mehr da." //Und was das für einen Jammer gibt, //für den, der ihn doch so sehr liebt.
 
Da hanternoz Gouel an Hollsent
Ez a miz Here en e hent
Hag e teu miz Du kerkent.
Allerheiligen Mitternacht //Oktober auf den Weg sich macht //und November kommt eh man's gedacht. (sofort)
 
Pa ya miz Here en he hent
Da hanternoz e vez Gouel an Hollsent.
Wenn Oktober sich auf den Weg macht, //ist es Allerheiligen Mitternacht.
 
Miz Kerzu, miz ar gouelioù
Eo miz ar gwadigennoù.
Monat Dezember, Monat der Feste, //und Monat der Blutwürste.
 

Moc'h

War-dro ar moc'h
E vez soroc'h
Bei Schweinen ist Grunzen.
 

Moged

Gwell eo moged forn
Eget avel skorn.
Lieber Ofenrauch, als eisiger Wind.
 
Moged tomm zo gwelloc'h evit avel yen.
Lieber warmer Qualm, als kalter Wind.
 
Gwelloc'h ar moged evit ar rev
Ne stag ket kement ouzh ar blev.
Lieber Rauch als Reif, //er macht einem nicht die Haare steif.
 

Mont

Ar c'hentañ mont (da zimeziñ)
Ar sklaerañ kont.
Die frühste Abfahrt ist die klarste Rechnung. (d.h. je eher man heiratet, umso besser)
 

Mor

D'ar mor en em denn ar pesked.
Im Meer sind die Fische zuhause.
 
El lec'h m'emañ ar mor emañ ar pesked.
Wo die Meere sind, da sind die Fische.
 

Moualc'h

Ar voualc'h beg melen
A dremen oad an den.
Die Amsel mit dem gelben Schnabel überlebt ein Menschenalter.
siehe : oad
siehe : ki
 

Mouzhañ

An hini a vouzh ouzh e voued
A lak toull e revr souezhet.
Wer über sein Essen mäkelt, macht, dass das Loch in seinem Hintern erschrickt.
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Vorwort
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn