 |
Wörterbücher und Grammatiken |
|
|
 |
Komzit !
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
Auswahl bretonischer Redensarten und
Sprichwörter
|
|

- Mab e dad eo ar C'hadiou
Pe a vent pe a liv.
- Kadiou ist Sohn seines Vaters, sei es nun nach der Größe oder
der Farbe.
- Mab diouzh tad.
- Sohn wie Vater. (Vergl. Wie der Vater so der Sohn.)
- Madoù a zeu, madoù a ya,
Evel moged, evel pep tra.
- Reichtümer kommen, Reichtümer gehn, //wie Rauch, wie
alles.
- Madoù a zeu, madoù a ya
Karantez morse ne guita.
- Wohlstand kommt, Wohlstand geht, //Liebe lässt nicht im
Stich.
- Madoù a ya gant dour ar stêr
Ar garantez a chom er gêr
- Mit dem Flusswasser fließt Wohlstand fort, Liebe verweilt zu
Haus.
- Ar madoù a zeu dre un hent fall
A zo diaes meurbet da ziwall
- Geld und Gut, das auf schlechtem Wege kommt, ist sehr schwer zu
verwahren.
- Madoù dilaosket zo d'an
holl.
- Herrenloses Gut ist allen zu eigen.
- An hini en deus c'hoant da zastum
madoù
Pa vo krog an tan, lazhet ar
gouloù.
- Wer Wohlstand zusammenscharren will, sobald Feuer gemacht ist,
lösch er das Licht.
- Gwell eo madelezh evit braventez (pe evit
koantiri).
- Güte ist besser als Schönheit.
- Gwell un tamm bemdez
Eget re da Valarjez.
- Lieber jeden Tag ein bisschen, als allzu viel zur
Fastnacht.
- Malarjez e toull an nor, Pask e-tal an
tan.
- Fastnacht an der Tür, Ostern im Ofeneck.
- Malarjez, Malarjez
Me garje vije bemdez
An eost div wech ar bloaz
Ha Gouel Mikael bep seizh vloaz.
- Fastnacht, Fastnacht, //ich wollt es wär jeden Tag !
//Erntezeit zweimal im Jahr //und Sankt Michael * alle sieben Jahr.
(* Tag der Pachtzahlung)
- Doue d'az pendraouilho
Eus an eil moger d'eben
Ken e vi erru war ar plaen (gerioù mallozh fentus)
SV 45
- Gott stoße dich mit Püffen immer von einer Wand zur anderen,
bis dass du aufs Schönste geschniegelt bist. (Lustige
Verwünschung)
- An hini en deus mamm
En deus tamm.
- Wer seine Mutter hat, hat seinen Bissen. (d.h. jede Mutter
speist ihre Kinder.)
- Ar vamm da gentañ, ar verc'h da
c'houde.
- Erst die Mutter, dann die Tochter. (d.h. Höflichkeiten in der
rechten Reihenfolge erweisen.)
- Pep manac'h
A bed (pe a gomz) evit e sac'h.
- Jeder Mönch bettelt (oder spricht) für seinen Sack.
- Reizhenn manac'h a zo tennañ
Digant an holl hep reiñ netra.
- Nach der Mönchsregel leben, //bei allen schöpfen und nichts
geben.
- Re a vann (pe re a netra)
Ne dalv mann.
- Zu viel nichts //nützt zu nichts..
- Mann da vann
Ne dalv mann.
- Nichts zu nichts //ergibt nichts.
- Arabat klask kaout ar marc'h hag an
arc'hant.
- Man wird doch nicht versuchen, sowohl das Pferd wie das Geld
haben zu wollen.
- Arabat mont primoc'h eget ar marc'h hon
doug.
- Man wird doch nicht schneller vorankommen wollen als das Pferd,
das einen trägt.
- N'eo ket diouzh ar vent e vez prenet ar
marc'h.
- Das Pferd wird nicht nach der Größe gekauft.
- Meur a varc'h mat zo marvet o vont
adarre.
- Am Nochweiterlaufen ist schon mehr als ein gutes Pferd
gestorben. (d.h. wir müssen lernen, unsere Anstrengungen
abzumessen.)
- " Deomp adarre " en deus lazhet meur a varc'h
(da respont da unan en deus
lavaret " Deomp adarre ").
- "Noch ein Stück weiter !" hat mehr als ein Pferd
totgeritten.
- N'eo ket ar marc'h a c'hounez e
gerc'h
A zebr anezho bep gwech.
- Nicht immer ist es das Pferd, das seinen Hafer verdient, das
das ihn frisst.
siehe : kerc'h
- N'eo ket gwellaat a ra ar marc'h pa vez ret e
varc'hegezh re alies.
- Dickwerden wird's ja wohl nicht sein, was das zu viel gerittene
Pferd tut.
- Ar marc'h a-raok a vez laret " Yao "
dezhañ.
- Zum vordersten Pferd sagt man " Hü !"
- Ar marc'h a sach a vez hopet
warnañ.
- Dem Zugpferd schreit man Befehle zu.
- Ar marc'h a reud ouzh ar
c'hentroù
A ra gaou bras ouzh e gostoù.
- Pferd, das den Sporen trotzt, verletzt sich die Weichen.
- An divizoù a ra ar
marc'hadoù.
- Bedingungen machen Geschäfte.
- Marc'hadourezh pentet
Hanter werzhet.
- Hervorgestrichene Ware, (Reklame) //halbverkaufte Ware.
- Marc'hata,
D'un all da vriata.
- Handel treiben, damit es ein anderer in die Arme bekommt. (Es
bezieht sich auf Kuppler, Vermittler.)
- N'eo ket pa vez tremenet ar mareaj e vez mont
da ormela.
- Irismuscheln fischt man nicht, wenn die Muschelschwemme vorüber
ist.
- N'eo ket gant martezeoù
E vager al leueoù.
- Kälber kann man nicht mit "Vielleichts" füttern. (d.h. man muss
Realist sein. Aber das Sprichwort lässt sich umdrehen :)
- Gant martezeoù
E vez maget al leueoù.
- Mit "Vielleichts" füttert man Kälber. (d.h. Dumme glauben
alles. Das bretonische "leue" bedeutet außer Kalb auch dummer
Mensch, Einfaltspinsel.)
- Pelloc'h e vimp marv eget
paour.
- Wir werden viel länger tot, als arm sein.
- Etre marv ha bev e vez ret derc'hel da
vont.
- Zwischen tot und lebendig muss weitergegangen werden. (...
-gelebt, -gearbeitet werden)
- Mat ha buan
N'int ket unan.
- Gut und schnell sind nicht dasselbe.
- Gwell eo bezañ matezh el lec'h ma'z eus
peadra
Evit bezañ mestrez el lec'h ma n'eus
netra.
- Lieber Dienstmädchen sein wo es genug gibt ist, als Herrin wo
es nichts gibt..
- Bezo du, bezo gwenn
Pep gavr a gar he menn.
- Sei es schwarz, sei es weiß, //ihr Zicklein liebt jede Geiß.
//(d.h.jeder hat seine Kinder lieb.)
- Pa zeu ar mennedigoù da saout
Ez eus glav da gaout.
- Wenn die Zicklein Kühe werden, kommt Regen. (Es bezieht sich
auf die Wolkenform.)
- An neb a venn, hennezh a c'hall
An neb a c'hall a gas ar gall
- Wer will, der kann, wer kann, der schickt die Franzosen
fort.
- Merc'h he mamm eo Katell.
- Katell ist ihrer Mutter Tochter.
siehe : mab
- Hevelep mamm, hevelep
merc'h.
- Wie die Mutter, so die Tochter.
- An truilhoù hag ar merc'hed brav
A gav fred atav.
- Plunder und schöne Mädchen finden immer Ankäufer.
- Gwelloc'h dimeziñ abred merc'h
Evit kaout keuz war-lerc'h.
- Lieber seine Tochter früh verheiraten als es später
bereuen.
- N'eo ket ur seblant vat
Klevet merc'hed o c'hwistellat.
- Es ist kein gutes Vorzeichen, Weiber pfeifen zu hören.
(Aberglaube)
- Da verc'her al Ludu da greisteiz
E krog ar big d'ober he neizh.
- Am Mittag des Aschermittwochs fängt die Elster an ihr Nest zu
bauen.
- Merc'her meur goude al ludu
Soubenn an ognon n'eo ket druz.
- Aschermittwoch nach dem Äschern ist die Zwiebelsuppe
fleischlos.
- Merenn Mari Meur
Pa ne vez ket da greisteiz e vez da un
eur.
- Das Mittagessen von Marie Stattlich, hält sie es nicht Schlag
Mittag, so ist es um ein Uhr.
- Mervel zo ret, dimeziñ n'eo
ket.
- Sterben ist Pflicht, heiraten nicht.
- Alies e varv ar blantenn a-raok ar
wezenn.
- Oft stirbt das Kraut eher als der Baum.
- Ret e vez mervel evit diskouez e vezer bet
klañv.
- Man wird sterben müssen, um zu beweisen, dass man krank
war.
- Mervel a vo graet hep bezañ bet amzer da
ziskuizhañ!
- Man wird sterben, ohne Zeit zum Ausruhn gehabt zu haben.
- E-lec'h ma vez meulerezh
E vez atav kalz gevierezh.
- Wo Lobreden sind, sind immer viel Lügen.
- Daouzek meutad
A ra un troatad.
- Zwölf Zoll sind ein Fuß.
- -N'ec'h eus ket a vezh?
-Ar mez zo e beg ar gwez
Hag an dud en o fezh.
- -Schämst du dich nicht ? (Hast du kein Schamgefühl =
mezh ) //-Die Eicheln sind auf den Bäumen (Eichel = mez) //und
die Menschen sind voll davon. // (Frage und Antwort ;
Wortspiel mit den gleich gleichlautenden mezh = //Schamgefühl und
mez = Eichel .)
- Gwelloc'h bezañ mezv eget bezañ sot: an hini
mezv a zivezvo, an hini sot ne
zisodo ket.
- Lieber besoffen sein als närrisch : Wer besoffen ist,
"entsöfft" sich (ernüchtert sich), //wer närrisch ist, "entnarrt"
sich nicht.
- Ur plac'h vezv n'eo ket mestr d'he
zraoù.
- Ein betrunkenes Mädchen ist nicht Herrin ihrer selbst.
- Digant ur mignon eo gwell kaout
dour
Eget gwin digant un enebour (pe un
treitour)
- Lieber Wasser trinken bei einem Freund, //als Wein bei einem
Feind (oder Verräter).
- Pa ra ar vilin un dro-grenn
E vez yod pe grampouezhenn
Pa chom ar vilin a-sav
Ne vez na yod na bara.
- Läuft die Mühle eine ganze Runde, haben wir Brei oder Crêpes.
Steht die Mühle still, haben wir weder Brei noch Brot.
- Miliner gwenn e veg
A laer ar bleud, a laer an ed,
Hag o gounit ne ra ket.
- Müller Weißmaul stiehlt Mehl, stiehlt Weizen, aber verdienen
tut er sie nicht.
- N'eus ket hardishoc'h eget roched ur
miliner
Rak bep mintin e pak ul laer.
- Nichts ist so verwegen, wie das Hemd eines Müllers, jeden
Morgen fängt es einen Dieb !
- Genver a garg ar foz
C'hwevrer he dalc'h kloz.
- Januar füllt den Graben, Ferbruar hält ihn fest
verschlossen.
- Miz C'hwevrer a c'hwezh, a
c'hwezh,
Hag a lazh ar voualc'h war he
neizh.
- Februar bläst, bläst //und tötet die Amsel in ihrem Nest.
- Miz C'hwevrer a lak an hanter eus ar pod da
virviñ
Hag an hanter all da skorniñ.
- Februar bringt den halben Topf zum Kochen und die andere Hälfte
zum Gefrieren.
- Meurzh gant ur c'hwezhadenn
A zisec'h ar foz penn-da-benn.
- März mit einem Atemzug trocknet den Graben ganz und gar
aus.
- Meurzh da Veurzh: tanioù-gwall, chas klañv ha
naered drouk (pa grog miz
Meurzh d'ur Meurzh).
- März am Dienstag : Feuersbrünste, tollwütige Hunde und
bösartige Schlangen. (Wird gesagt, wenn der 1. März auf einen
Dienstag fällt.)
- Miz Meurzh gant e vorzholioù
Zo ken gwazh hag an Ankou.
- März mit seinen Hammern ist so schlimm wie der Tod.
- C'hoario Meurzh pezh a garo
Ur c'hostez eus ar c'hleuz a
dommo.
- März mag spielen wie er will, eine Seite des Abhangs erwärmt
er.
- Meuz Meurzh ne vez
Ma ne vez ket koan ouzh goulou an
deiz.
- Märzgerichte gäbe es nicht, //wär das Abendbrot nicht bei
Tageslicht.
- Ebrelig, Ebrelig,
Digor da zivaskellig!
- Aprilchen, Aprilchen, //öffne deine Flügelchen !
- Ebrel c'harv, porc'hell
marv.
- Rauher April, totes Ferkel.
- Ran a gan a-raok miz Ebrel
He devez war he fri barroù grizilh da
devel.
- Quakt der Frosch vor April, //kriegt er Hagel auf die Nas' und
schweigt still.
- pe ... A zo gwell dezhi tevel
Pe e vo troc'het he begel.
- Variante :....soll er lieber stillschweigen, sonst
schneidet man ihm den Nabel ab.
- Ebrel gant e gontelloù
A gign ar saout hag al leueoù
- April mit seinen Messern //schindet Kühe und Kälber.
siehe : glav
siehe : gwrac'h
- Pa ra glav an deiz kentañ a viz
Mae
E pil ar C'hallaoued o gwragez.
- Wenn es am ersten Mai regnet, schlagen die Franzosen ihre
Frauen.
- E miz Mae,
Re a c'hlav bemdez
Ha re nebeut bep eil deiz.
- Im Mai, //Regen jeden Tag, (ist) zu viel //jeden zweiten Tag,
zu wenig.
- (E miz Mae) da hanter ar miz
E tro ar rev e glizh.
- (Im Mai,) um die Hälfte des Monats(,) wird der Nachtfrost zu
Tau.
- Noz ar Wenngaouenn
Etre Mae ha Mezheven
- Die Nacht der weißen Eule, zwischen Mai und Juni. (Es handelt
sich um die Nacht zwischen den beiden Monaten.)
- Pa vez eost ma chom al labourer war e
skaoñ
E varvo an dudjentil gant an
naon.
- Wenn im August der Landarbeiter auf der Bank sitzen bleibt,
werden die Edelleute Hungers sterben.
- Miz Here a lavare dre e feiz
" N'eus mui banne gwin e Breizh "
Setu aze ur galonad
D'an hini er c'hav mat.
- Oktober, auf seine Ehre sagt er's ja : //"In Bretagne ist kein
Tropfen Wein mehr da." //Und was das für einen Jammer gibt, //für
den, der ihn doch so sehr liebt.
- Da hanternoz Gouel an Hollsent
Ez a miz Here en e hent
Hag e teu miz Du kerkent.
- Allerheiligen Mitternacht //Oktober auf den Weg sich macht
//und November kommt eh man's gedacht. (sofort)
- Pa ya miz Here en he hent
Da hanternoz e vez Gouel an
Hollsent.
- Wenn Oktober sich auf den Weg macht, //ist es Allerheiligen
Mitternacht.
- Miz Kerzu, miz ar gouelioù
Eo miz ar gwadigennoù.
- Monat Dezember, Monat der Feste, //und Monat der
Blutwürste.
- War-dro ar moc'h
E vez soroc'h
- Bei Schweinen ist Grunzen.
- Gwell eo moged forn
Eget avel skorn.
- Lieber Ofenrauch, als eisiger Wind.
- Moged tomm zo gwelloc'h evit avel
yen.
- Lieber warmer Qualm, als kalter Wind.
- Gwelloc'h ar moged evit ar rev
Ne stag ket kement ouzh ar blev.
- Lieber Rauch als Reif, //er macht einem nicht die Haare
steif.
- Ar c'hentañ mont (da zimeziñ)
Ar sklaerañ kont.
- Die frühste Abfahrt ist die klarste Rechnung. (d.h. je eher man
heiratet, umso besser)
- D'ar mor en em denn ar
pesked.
- Im Meer sind die Fische zuhause.
- El lec'h m'emañ ar mor emañ ar
pesked.
- Wo die Meere sind, da sind die Fische.
- Ar voualc'h beg melen
A dremen oad an den.
- Die Amsel mit dem gelben Schnabel überlebt ein
Menschenalter.
siehe : oad
siehe : ki
- An hini a vouzh ouzh e voued
A lak toull e revr souezhet.
- Wer über sein Essen mäkelt, macht, dass das Loch in seinem
Hintern erschrickt.
|
 |
Un dibab
lavaroù ha krennlavaroù brezhonek |
|
|
 |