Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Página Inicial
· Sobre nosotros
· FAQ

Aprender y descubrir
· Curso de bretón en línea
· Oraciones bretonas
· Cuentos en bretón simplificado

Diccionarios y gramáticas
· Breve compendio de gramática
· Refranes
· Nombres bretones
· Favereau online

Historia
· ¿ Qué es la lengua bretona ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Selección de dichos y refranes bretones

R-S

Rannañ

Ret eo rannañ fav gant unan bennak
Evit e anaout ervat.
Hay que compartir los frijoles con alguien para conocerlo bien.
 

Rastell

Goude ar rastell e teu ar forc'h.
Después del rastrillo viene la horquilla.
 

Re

Etre re ha re nebeut emañ ar muzul mat.
Entre demasiado y demasiado poco está la medida justa.
 
Ker gwazh re ha re nebeut.
Tan malo es demasiado como demasiado poco.
 

Reiñ

Gwell eo reiñ eget aloubiñ (= kemer dre nerzh).
Más vale dar que tomar por la fuerza.
 
Reiñ d'ar paour aluzon alies
Ne ziverras biskoazh an danvez.
Darle al pobre limosna a menudo no ha disminuido jamás la riqueza.
 
Roerig, kaverig.
Pequeño al dar, pequeño al recibir. (Quien da poco recibe poco.)
 

Remm

Remm,
Debriñ boued ha klemm.
Reumatismo, alimentarse y quejarse.
 

Ret

Ouzh ret
N'eus ket a remed.
Contra necesidad no hay remedio.
 
Ouzh red n'eus harz ebet.
Frente a la necesidad no hay obstáculo. (No hay modo de oponerse.)
 
Ret e vez neuiñ
Pe veuziñ.
Hay que nadar o ahogarse. (No hay qué escoger.)
 
Añduriñ zo ret
Met karout n'eo ket.
Sufrir es obligación, amar no lo es.
 
Mervel zo ret
Dimeziñ n'eo ket.
Morir es obligación, casarse no lo es.
 
Ret-mat e vez d'an den
Klask an tommder pa vez yen.
Muy necesario le es al hombre buscar calor cuando hace frío.
 

Rev

Rev war gresk ( = kresk-loar)
Amzer gaer, amzer fresk
Rev war ziskar
Glav hep mar.
Helada con el creciente (de la luna), //Tempo bueno, tiempo fresco. //Helada con el menguante, Lluvia sin dudarlo un instante.
 

Rod

Rodig a dro a red ( pe a ra) bro.
Ruedita que rueda recorre mundo.
 
En un tu bennak emañ atav ar rod o treiñ.
La rueda rueda siempre en algún lugar.
 

Ruzienn (ruzell)

Ruzienn veure hag ali gwreg
Gwech 'vezont mat gwech ne vezont ket.
Cielo rojo de mañana y consejo de mujer son buenos a veces, otras veces no.
 

Sachañ

Sach! (pe dalc'h!) ha me gigno!
An hanter eus ar c'hroc'hen (pe an hanter-groc'hen) az po.
¡ Tira, (o : ¡ Agarra, ) que yo desuello ! //Y tendrás la mitad del pellejo. //(Dicho referente a los ladrones asociados)
 
A-sach hag a-vout (pe dre sach ha dre vout...)
E vez graet an traoù tout.
Halando y empujando se logra hacer las cosas. (o : A tirones y empujones...)
 

Sac'h

Ur sac'h goullo ne chom ket en e sav.
Saco vacío no se queda parado.
 
Ken fall (pe (ken laer) eo an hini a zalc'h ar sac'h
Evel an hini a lak e-barzh.
Tan malo (o : Tan ladrón) es el que tiende el saco como el que lo llena.
ver : manac'h
 

Salud

Salud d'an dud
D'ar re vras ha d'ar re vunut.
¡ Saludo a todos, los grandes y los chicos !
 

Sant

Kenavo d'ar sant pa vez graet ar mirakl.
Adiós al santo cuando el milagro está hecho.
 
Ne servij ket
Pediñ ar sant pa ne glev ket.
De nada sirve rogarle al santo cuando no escucha.
 
Hemañ zo evel Sant Tomaz
Diwezhañ den a gredas.
Es como Santo Tomás, el último que creyó.
 

Saout

Diouzh an aez
Eo kas ar saout er-maez.
Según se pueda, //Se mandan las vacas afuera. (Hay que gastar según las posibilidades)
 
Roit d'ar saout boued fraezh (= yac'hus)
Hag e savo dienn war al laezh.
Den alimento sano a las vacas, //Y la leche se cubrirá de nata.
ver : buoc'h
 
Ar saout a zebr lann
A vez druz o amann.
Las vacas que comen aulaga, //Dan mantequilla grasa.
 

Saoz

Saozon
Er-maez eus Iwerzhon!
¡ Fuera ingleses de Irlanda ! (Eslogan político)
 

Sentiñ

An hini na sent ket a sant.
Quien no obedece, padece.
 
Ar vag ne sent ket ouzh ar stur
Ouzh ar garreg a ray sur.
El barco que no obedece al timón, obedecerá a los escollos.
 

Serriñ

Goude ar serrer e teu an diserrer.
Después del atesorador, el despilfarrador. (De padre avaro, hijo pródigo.)
 

Seul

Seul vui seul vuioc'h.
Mientras más se tiene, más se quiere.
 
Seul vui, seul c'hoazh.
Entre más, más todavía. (Mientras más se posee, más se quiere tener.)
 
Seul vui e vez sec'hed, seul vui e vez evet
Seul vui e vez evet seul vui e vez sec'hed.
Mientras más sed se tiene, más se bebe. //Mientras más se bebe, más sed se tiene.
 
Seul dostoc'h, seul dommoc'h,
Ha seul nebeutoc'h a blas.
Mientras más cerca, más calentito y menos espacio se ocupa.
 
Seul goshoc'h seul sotoc'h.
Mientras más viejo, más tonto.
 
Seul gent ez eer en hent ha seul gent e tegouezher.
Mientras más temprano se pone en camino, antes llega.
ver : glav
 

Si

Pep den en deus ur si
An hini n'en deus ket daou en deus tri.
Cada cual tiene defectos, el que no tiene dos, tiene tres.
 
Ur si ne vez ket aezet da goll.
Un vicio no se pierde fácil.
 

Siminal

Dibaot siminal a voged
Hep na ve tan en oaled.
Rara chimenea que echa humo sin que haya fuego en el hogar.
 

Skav

Lec'h ma vez skav
E vez dour-sav.
Donde hay sauces, hay manantiales.
 

Skeiñ

Ret eo skeiñ war an tomm pa vez ruz an houarn.
Hay que forjar caliente (de una vez), cuando el hierro está al rojo vivo.
 
Ret eo skeiñ war an houarn keit ha ma vez tomm.
Hay que forjar el hierro cuando está caliente.
 

Skiant

Gwelloc'h skiant eget arc'hant.
Más vale saber, que plata (dinero).
 
Hennezh en deus skiant prenañ
Eus ar seurt a vez da werzhañ.
Ese tiene experiencia de la que está en venta. (Debe adquirir aún mucha experiencia)
 
Gwellañ skiant, skiant prenet.
Prenet diwar ma c'houst, ha n'eo ket diwar goust ar re all!
La mejor ciencia es la ciencia comprada. (adquirida por experiencia) //Comprada a mis expensas y no a las de los demás.
 

Skouarn

Skouarn dehou
Gwall geloù
Skouarn gle(iz)
Keloù nevez.
Oído derecho, mala noticia. Oído izquierdo, noticia nueva (buena).
 
Pa voud ar skouarn gleiz
Meuleudioù a-leizh
Pa voud ar skouarn dehou
Meuleudioù hebiou.
Cuando hay zumbido en el oído izquierdo, elogios a montones, cuando hay zumbido en el oído derecho los elogios se frustraron.
 

Skouer

Skouer vat
A zoug bepred had.
Buen ejemplo siempre lleva semilla.
 

Skoulm

Ur skoulm graet gant an teod ne vez diliammet gant an dent.
Un nudo hecho con la lengua no se desata con los dientes.
 

Skuizh, skuizhañ

Skuishoc'h e vezer o tankeal (= monedone)
Eget o kerzhet.
Patalear cansa más que caminar.
 
Kentoc'h e skuizh ar freilh eget al leur.
El trillo (mayal) se cansa antes que la era . (Alusión sexual)
 

Soner

Ar soner war e varrikenn
A ra d'ar yaouankiz breskenn.
El músico sobre su barril pone a la juventud en movimiento.
 

Soñjal

C'hwi a soñj deoc'h
E oa ho mamm a oa tad deoc'h?
Piensan que su madre fue su padre? (Ustedes no son muy astutos)
 

Sot

Neb zo sot yaouank-flamm
Evit koshaat ne fura tamm.
Quien es loco desde muy joven, no será cuerdo llegando a viejo.
 
Pep hini a vez sot gant e damm loened.
Cualquiera se vuelve loco por su animalito. (Cuida de su animal favorito)
 
An hini zo sot hag a oar
A zisod pa gar
Quien es loco y lo sabe, se vuelve juicioso cuando quiere.
 
Te zo sot ha me zo fin
Te 'evo dour, me 'evo gwin.
Tú eres bobo y yo soy vivo, //Tú beberás agua, yo tomaré vino.
 
Te zo sot
Pa n'anavezez ket krampouezh diouzh yod.
Tú eres bobo, pues no distingues las crepes de las gachas.
 
Kement-se zo evit lakaat ar sod da gomz hag ar fur da devel.
Esto pone a hablar a un tonto y a callar a un sabio. (Se dice al negar respuesta a la pregunta : "¿ Por qué ?")
 

Soubenn

Evit ober soubenn vat
E vez ret lezel ar c'haol da poac'hat (= poazhañ).
Cuando se quiere preparar una buena sopa, hay que esperar que las coles se cuezan. (Hay que saber esperar.)
 
Soubenn an tri zra: dour, holen ha bara.
pe: Soubenn an tri zraig: dour, holen ha baraig.
Sopa de tres cosas : Agua, sal y pan. //o : La sopa de tres cosillas : agua, sal y panecillo.
 
Soubenn al laezh pa vez re sall
A lavar an dud zo ur meuz fall.
La sopa de leche cuando tiene demasiada sal, dice la gente, es un plato malo.
 

Stourm

Hep stourm ne vezer ket trec'h.
Sin luchar no se es vencedor.
 

Strakal

Kement a strak
Ne dorr ket krak.
No todo lo que cruje se rompe de una vez.
 
Ober strakal e skourjezig
Ne zastum ket kezeg spontik.
Chasquear su trallita no recoge los caballos desbocados.
 

Sul

Da Sul ar C'hazimodo
E vez torret ar c'hozh podoù.
El Domingo de Cuasimodo es costumbre romper los cacharros viejos.
 
Da Sul ar Beuz
E teu an naer eus ar c'hleuz.
El Domingo de Ramos sale la víbora del monte.
 
Deiz Sul ar Bleunioù
E tispak an naered eus ar c'hleuzioù.
El Domingo de Ramos aparecen las víboras saliendo del monte.
 

Sur

Gwelloc'h bezañ sur evit bezañ war var.
Más vale estar seguro que estar dudando.
 

Sutal

An hini a sut diouzh an noz
A vo sot pa vo kozh.
Quien silba de noche, //De viejo será loco.
ver : c'hwitellat
 
Ne dalv ket ar boan sutal
Pa ne fell ket d'ar marc'h staotal.
No vale la pena silbar //Cuando el caballo no quiere mear.
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Prefacio
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn