 |
Diccionarios y gramáticas |
|
|
 |
Komzit !
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
Selección de dichos y refranes bretones
|
|

- Ret eo rannañ fav gant unan
bennak
Evit e anaout ervat.
- Hay que compartir los frijoles con alguien para conocerlo
bien.
- Goude ar rastell e teu ar
forc'h.
- Después del rastrillo viene la horquilla.
- Etre re ha re nebeut emañ ar muzul
mat.
- Entre demasiado y demasiado poco está la medida justa.
- Ker gwazh re ha re nebeut.
- Tan malo es demasiado como demasiado poco.
- Gwell eo reiñ eget aloubiñ (= kemer dre
nerzh).
- Más vale dar que tomar por la fuerza.
- Reiñ d'ar paour aluzon alies
Ne ziverras biskoazh an danvez.
- Darle al pobre limosna a menudo no ha disminuido jamás la
riqueza.
- Roerig, kaverig.
- Pequeño al dar, pequeño al recibir. (Quien da poco recibe
poco.)
- Remm,
Debriñ boued ha klemm.
- Reumatismo, alimentarse y quejarse.
- Ouzh ret
N'eus ket a remed.
- Contra necesidad no hay remedio.
- Ouzh red n'eus harz ebet.
- Frente a la necesidad no hay obstáculo. (No hay modo de
oponerse.)
- Ret e vez neuiñ
Pe veuziñ.
- Hay que nadar o ahogarse. (No hay qué escoger.)
- Añduriñ zo ret
Met karout n'eo ket.
- Sufrir es obligación, amar no lo es.
- Mervel zo ret
Dimeziñ n'eo ket.
- Morir es obligación, casarse no lo es.
- Ret-mat e vez d'an den
Klask an tommder pa vez yen.
- Muy necesario le es al hombre buscar calor cuando hace
frío.
- Rev war gresk ( = kresk-loar)
Amzer gaer, amzer fresk
Rev war ziskar
Glav hep mar.
- Helada con el creciente (de la luna), //Tempo bueno, tiempo
fresco. //Helada con el menguante, Lluvia sin dudarlo un
instante.
- Rodig a dro a red ( pe a ra)
bro.
- Ruedita que rueda recorre mundo.
- En un tu bennak emañ atav ar rod o
treiñ.
- La rueda rueda siempre en algún lugar.
- Ruzienn veure hag ali gwreg
Gwech 'vezont mat gwech ne vezont
ket.
- Cielo rojo de mañana y consejo de mujer son buenos a veces,
otras veces no.
- Sach! (pe dalc'h!) ha me gigno!
An hanter eus ar c'hroc'hen (pe an
hanter-groc'hen) az po.
- ¡ Tira, (o : ¡ Agarra, ) que yo desuello !
//Y tendrás la mitad del pellejo. //(Dicho referente a los ladrones
asociados)
- A-sach hag a-vout (pe dre sach ha dre
vout...)
E vez graet an traoù tout.
- Halando y empujando se logra hacer las cosas. (o : A
tirones y empujones...)
- Ur sac'h goullo ne chom ket en e
sav.
- Saco vacío no se queda parado.
- Ken fall (pe (ken laer) eo an hini a zalc'h ar
sac'h
Evel an hini a lak e-barzh.
- Tan malo (o : Tan ladrón) es el que tiende el saco como el
que lo llena.
ver : manac'h
- Salud d'an dud
D'ar re vras ha d'ar re vunut.
- ¡ Saludo a todos, los grandes y los chicos !
- Kenavo d'ar sant pa vez graet ar
mirakl.
- Adiós al santo cuando el milagro está hecho.
- Ne servij ket
Pediñ ar sant pa ne glev ket.
- De nada sirve rogarle al santo cuando no escucha.
- Hemañ zo evel Sant Tomaz
Diwezhañ den a gredas.
- Es como Santo Tomás, el último que creyó.
- Diouzh an aez
Eo kas ar saout er-maez.
- Según se pueda, //Se mandan las vacas afuera. (Hay que gastar
según las posibilidades)
- Roit d'ar saout boued fraezh (=
yac'hus)
Hag e savo dienn war al laezh.
- Den alimento sano a las vacas, //Y la leche se cubrirá de
nata.
ver : buoc'h
- Ar saout a zebr lann
A vez druz o amann.
- Las vacas que comen aulaga, //Dan mantequilla grasa.
- Saozon
Er-maez eus Iwerzhon!
- ¡ Fuera ingleses de Irlanda ! (Eslogan político)
- An hini na sent ket a sant.
- Quien no obedece, padece.
- Ar vag ne sent ket ouzh ar stur
Ouzh ar garreg a ray sur.
- El barco que no obedece al timón, obedecerá a los
escollos.
- Goude ar serrer e teu an
diserrer.
- Después del atesorador, el despilfarrador. (De padre avaro,
hijo pródigo.)
- Seul vui seul vuioc'h.
- Mientras más se tiene, más se quiere.
- Seul vui, seul c'hoazh.
- Entre más, más todavía. (Mientras más se posee, más se quiere
tener.)
- Seul vui e vez sec'hed, seul vui e vez
evet
Seul vui e vez evet seul vui e vez
sec'hed.
- Mientras más sed se tiene, más se bebe. //Mientras más se bebe,
más sed se tiene.
- Seul dostoc'h, seul dommoc'h,
Ha seul nebeutoc'h a blas.
- Mientras más cerca, más calentito y menos espacio se
ocupa.
- Seul goshoc'h seul sotoc'h.
- Mientras más viejo, más tonto.
- Seul gent ez eer en hent ha seul gent e
tegouezher.
- Mientras más temprano se pone en camino, antes llega.
ver : glav
- Pep den en deus ur si
An hini n'en deus ket daou en deus
tri.
- Cada cual tiene defectos, el que no tiene dos, tiene
tres.
- Ur si ne vez ket aezet da
goll.
- Un vicio no se pierde fácil.
- Dibaot siminal a voged
Hep na ve tan en oaled.
- Rara chimenea que echa humo sin que haya fuego en el
hogar.
- Lec'h ma vez skav
E vez dour-sav.
- Donde hay sauces, hay manantiales.
- Ret eo skeiñ war an tomm pa vez ruz an
houarn.
- Hay que forjar caliente (de una vez), cuando el hierro está al
rojo vivo.
- Ret eo skeiñ war an houarn keit ha ma vez
tomm.
- Hay que forjar el hierro cuando está caliente.
- Gwelloc'h skiant eget
arc'hant.
- Más vale saber, que plata (dinero).
- Hennezh en deus skiant prenañ
Eus ar seurt a vez da werzhañ.
- Ese tiene experiencia de la que está en venta. (Debe adquirir
aún mucha experiencia)
- Gwellañ skiant, skiant prenet.
Prenet diwar ma c'houst, ha n'eo ket diwar goust
ar re all!
- La mejor ciencia es la ciencia comprada. (adquirida por
experiencia) //Comprada a mis expensas y no a las de los
demás.
- Skouarn dehou
Gwall geloù
Skouarn gle(iz)
Keloù nevez.
- Oído derecho, mala noticia. Oído izquierdo, noticia nueva
(buena).
- Pa voud ar skouarn gleiz
Meuleudioù a-leizh
Pa voud ar skouarn dehou
Meuleudioù hebiou.
- Cuando hay zumbido en el oído izquierdo, elogios a montones,
cuando hay zumbido en el oído derecho los elogios se
frustraron.
- Skouer vat
A zoug bepred had.
- Buen ejemplo siempre lleva semilla.
- Ur skoulm graet gant an teod ne vez diliammet
gant an dent.
- Un nudo hecho con la lengua no se desata con los dientes.
- Skuishoc'h e vezer o tankeal (=
monedone)
Eget o kerzhet.
- Patalear cansa más que caminar.
- Kentoc'h e skuizh ar freilh eget al
leur.
- El trillo (mayal) se cansa antes que la era . (Alusión
sexual)
- Ar soner war e varrikenn
A ra d'ar yaouankiz breskenn.
- El músico sobre su barril pone a la juventud en
movimiento.
- C'hwi a soñj deoc'h
E oa ho mamm a oa tad deoc'h?
- Piensan que su madre fue su padre? (Ustedes no son muy
astutos)
- Neb zo sot yaouank-flamm
Evit koshaat ne fura tamm.
- Quien es loco desde muy joven, no será cuerdo llegando a
viejo.
- Pep hini a vez sot gant e damm
loened.
- Cualquiera se vuelve loco por su animalito. (Cuida de su animal
favorito)
- An hini zo sot hag a oar
A zisod pa gar
- Quien es loco y lo sabe, se vuelve juicioso cuando
quiere.
- Te zo sot ha me zo fin
Te 'evo dour, me 'evo gwin.
- Tú eres bobo y yo soy vivo, //Tú beberás agua, yo tomaré
vino.
- Te zo sot
Pa n'anavezez ket krampouezh diouzh
yod.
- Tú eres bobo, pues no distingues las crepes de las
gachas.
- Kement-se zo evit lakaat ar sod da gomz hag ar
fur da devel.
- Esto pone a hablar a un tonto y a callar a un sabio. (Se dice
al negar respuesta a la pregunta : "¿ Por qué ?")
- Evit ober soubenn vat
E vez ret lezel ar c'haol da poac'hat (=
poazhañ).
- Cuando se quiere preparar una buena sopa, hay que esperar que
las coles se cuezan. (Hay que saber esperar.)
- Soubenn an tri zra: dour, holen ha
bara.
pe: Soubenn an tri zraig: dour, holen ha
baraig.
- Sopa de tres cosas : Agua, sal y pan. //o : La sopa
de tres cosillas : agua, sal y panecillo.
- Soubenn al laezh pa vez re sall
A lavar an dud zo ur meuz fall.
- La sopa de leche cuando tiene demasiada sal, dice la gente, es
un plato malo.
- Hep stourm ne vezer ket
trec'h.
- Sin luchar no se es vencedor.
- Kement a strak
Ne dorr ket krak.
- No todo lo que cruje se rompe de una vez.
- Ober strakal e skourjezig
Ne zastum ket kezeg spontik.
- Chasquear su trallita no recoge los caballos desbocados.
- Da Sul ar C'hazimodo
E vez torret ar c'hozh podoù.
- El Domingo de Cuasimodo es costumbre romper los cacharros
viejos.
- Da Sul ar Beuz
E teu an naer eus ar c'hleuz.
- El Domingo de Ramos sale la víbora del monte.
- Deiz Sul ar Bleunioù
E tispak an naered eus ar
c'hleuzioù.
- El Domingo de Ramos aparecen las víboras saliendo del
monte.
- Gwelloc'h bezañ sur evit bezañ war
var.
- Más vale estar seguro que estar dudando.
- An hini a sut diouzh an noz
A vo sot pa vo kozh.
- Quien silba de noche, //De viejo será loco.
ver : c'hwitellat
- Ne dalv ket ar boan sutal
Pa ne fell ket d'ar marc'h
staotal.
- No vale la pena silbar //Cuando el caballo no quiere
mear.
|
 |
Un dibab
lavaroù ha krennlavaroù brezhonek |
|
|
 |