Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Página Inicial
· Sobre nosotros
· FAQ

Aprender y descubrir
· Curso de bretón en línea
· Oraciones bretonas
· Cuentos en bretón simplificado

Diccionarios y gramáticas
· Breve compendio de gramática
· Refranes
· Nombres bretones
· Favereau online

Historia
· ¿ Qué es la lengua bretona ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Selección de dichos y refranes bretones

G-I

Gad

Gad diwar c'had
Biken ne rat.
De liebre nace liebre, eso no falla jamás. (Tonto, descendiente de tontos)
 
Gwell eo ur c'had tapet evit div o redek.
Más vale una liebre atrapada que dos corriendo.
 
Ar c'had zo da neb he fak.
La liebre es de quien la atrapa.
 
N'eo ket gant an taboulin e vez paket ar c'had.
La liebre no se atrapa con tambores.
 

Gallout

N'haller ket bezañ ha bezañ bet.
No se puede ser y haber sido.
 
Bez e c'heller bezañ ha bezañ bet
Met padout atav n'heller ket.
Se puede ser y haber sido, pero uno no dura para siempre.
 
N'haller ket bezañ war un dro er forn hag er vilin.
No se puede estar a la vez en el horno y en el molino.
 

Gaou

Ur gaou livet mat zo hañval ouzh ar wirionez.
Mentira bien pintada se parece a la verdad.
ver : heñvel
 

Garlantez

Evel ur c'harlantez a bompad
War un alar oc'h arat.
Como una guirnalda festiva sobre un arado en plena faena. (Totalmente fuera de lugar)
 

Gavr

E-lec'h ma vez staget ar c'havr e rank peuriñ (... ha peuriñ pe euzhiñ)
Donde la atan, tiene la cabra que ramonear.
 
Na pa vez triwec'h gavr en ur vandenn
Ar bouc'h eo ar c'habiten.
Aunque haya dieciocho cabras en un rebaño, el macho es el capitán.
 
D'ar beure eo goro ar c'havr
Evit ober soubenn d'an noz.
Por la mañana se ordeña la cabra, para hacer la sopa por la noche. (Cuando se es joven hay que ahorrar para los días de la vejez.)
 
Evel ma'z omp ez omp, da lavaras gavr ar Bonieg.
Somos como somos, como dice la cabra de Bonieg.
ver : menn
 

Ger

Gwelloc'h ur ger tavet
Eget daou lavaret.
Mejor una palabra callada, que dos empeñadas.
 

Glaouer

Ar glaouer er c'hoadoù
Evel ar bleiz a yud atav.
El carbonero en el bosque como el lobo siempre aúlla.
 

Glav

Glav da Sul, glav da Lun,
Ha glav e-pad ar sizhun.
Lluvia el domingo, lluvia el lunes, y lluvia toda la semana.
 
Glav da greisteiz
Ha glav e-pad an deiz.
Lluvia al mediodía, //Lluvia todo el día.
 
Seul greñvoc'h e vez ar glav
Seul gentoc'h a se e tav.
Mientras más fuerte es la lluvia, más rápido pasa.
 
Melen pa guzh
Ruz pa sav
Sur da vezañ glav.
Amarillo se pone, rojo sale, //Lluvia segura trae.  (El sol)
 

Glizh

Glizh! Glizh!
E tavo pa vo skuizh!
¡ Llovizna, llovizna ! cesará cuando se canse.
 

Gloazañ

Gwelloc'h eo gloazañ daou eget lazhañ unan.
Más vale herir a dos que matar a uno.
 

Goap

Neb a ra goap
Ouzh e revr e stag.
Quien hace burla, en su trasero se le queda pegada.
 
Ar bugel a ra goap ouzh ar re gozh
Ne daio ket d'ar baradoz
El niño que se burla de los viejos, no alcanza el paraíso.
 

Gortoz

Gortoz pell
Gortoz gwell.
Larga espera, mejor espera.
 
Gortoz hir, gortoz mat
Pa zeu an taol da vat.
Larga espera es buena espera, //Cuando a buen fin lleva.
 
Da c'hortoz ar geot da sevel e varv kalz a saout gant an naon.
Esperando que la hierba crezca, muchas vacas se mueren de hambre.
 
Gortozit an noz evit lavarout eo bet kaer an deiz.
Esperen hasta la noche, para decir que el día ha sido hermoso.
 

Gouel

Deiz Gouel Yann
A rann an deiz (pe ar bloaz) e daou damm.
El día de San Juan //Divide el día (o : el año) en dos partes.
 

Gouenn

D'ar ouenn e tenn.
Se asemeja a su especie.
 
Ar ouenn a denn:
Diwar gi ne vez ket kazh
Diwar logod ne vez ket razh.
A su especie se asemejan : //De perro no sale gato, //De ratón no sale rata.
ver : ki
 

Goulou

Goulou zo gwelloc'h evit daoulagad.
Más vale luz que ojos. (para ver con claridad)
 

Gouzañv

Ret eo gouzañv da gaout skiant
Ha labourat da gaout arc'hant.
Hay que sufrir para adquirir experiencia, // Y trabajar para conseguir dinero.
 

Gouzout

An neb na oar ket a gavo da zeskiñ.
Quien no sabe, encontrará quien le enseñe. (A sus expensas, se entiende)
 
Ne oar na bu na ba
Na sou na dic'ha
Ne oar nemet evañ laezh
Ha dibriñ yod d'hel lakaat er-maez.
No sabe ni bu ni ba, //Ni sou ni dic'ha, //Sólo sabe beber leche y comer papilla, //Para dejarla salir.
 

Gwall

Pa 'z eo erruet ar gwall
Eo gwell bezañ born eget bezañ dall.
Cuando el mal llega, es mejor ser tuerto que ciego.
 

Gwareg ar glav

Gwareg-ar-glav diouzh ar beure
Ken brav amzer kent ha goude.
Arco iris por la mañana, buen tiempo antes como después.
ver : kanevedenn
 

Gwaz

Gwelloc'h ur gwaz garv
Evit ur gwaz marv.
Más vale marido duro que marido muerto.
 
Gwaz mezvier ha gwreg a c'hoari
A skarzh prest an arc'hant eus an ti.
Marido borrachón y mujer que juega, acaban pronto el dinero del hogar.
 

Gwech

Ur wech da welet
N'eo ket pec'hed.
Una vez para ver, no es pecado.
 
Ur wech ar miz
Kement ha derc'hel ar c'hiz.
Una vez al mes, para guardar la costumbre.
 

Gwechall

Gwechall diouzh gwechall, hag hiziv diouzh hiziv.
Antes como antes, y hoy como hoy. (Otros tiempos, otras costumbres.)
 
Evel se e oa gwechall:
An hini n'en doa ket daoulagad a oa dall.
Evel se emañ bepred:
An hini zo dall ne wel ket.
Así era antes : quien no tenía ojos era ciego. Así es siempre : quien es ciego no ve.
 

Gwelien

Mar plegez da vezañ gwelien e vi lonket gant ar moc'h.
Si te doblegas hasta ser inmundicia, te comerán los puercos.
 

Gwell (gwelloc'h)

Ar c'hentañ ar gwellañ.
Mientras antes mejor.
 
Gwell eo kenderc'hel eget difelc'hel.
Más vale avanzar con perseverancia que correr como loco.
ver : karantez
ver : mezv
 
Gwelloc'h distreiñ diwar hanter hent eget ober gwall veaj.
Mejor devolverse a mitad del camino, que hacer un mal viaje.
 
Gwelloc'h eo plegañ evit terriñ.
Mas vale doblegarse que quebrarse.
 

Gwelout

Gwelomp, eme an dall
Pa'n devoa kollet e vazh ha kavet un all.
Veamos, dijo el ciego cuando perdió su bastón y encontró otro.
 

Gwener

Devezh Gwener, devezh peñver.
Jornada del viernes, jornada pálida. (Día de ayuno)
 

Gwenneg

A wenneien, a wenneien
E vez graet skoejeien (= skoedoù).
De centavos, de centavos se hacen los escudos.
 

Gwez

N'hall ket ar wezenn kaout bleuñv hag avaloù.
El árbol no puede tener flores y manzanas.
 

Gwin

Neb a gar re ar gwin
A ev dour a-benn ar fin
Quien demasiado el vino ama //Acabará bebiendo agua.
 
Muioc'h a dud a lazh ar gwin
Eget na bare ar medisin
Más gente mata el vino que las que el médico sana.
 
Neb zo re vignon d'ar gwin mat
Zo enebour da vab e dad.
Quien del buen vino es demasiado amigo, // Del hijo de su padre es enemigo.
 

Gwirionez

Ar wirionez zo kazus (pe: kasaus)
An hini he lavar zo arabadus.
La verdad es odiosa, //Quien la dice, fastidioso.
 
Etre bourd (pe c'hoari) ha fars
E vez lavaret ar wirionez da galz.
Entre broma (o juego) y farsa se dicen muchas verdades.
 
Arabat eo krediñ kement tra a glever
Dibaot ar wirionez ha stank ar gevier.
No hay que creer todo lo que se oye : rara es la verdad y frecuente la mentira.
 

Gwiskañ

An hini a wisk e sulieg d'ar pemdez
Birviken met paour ne vez.
Quien viste de fiesta a diario, nunca será otra cosa que pobre.
 

Gwiz

Teir sizhun, tri deiz, ha tri miz
E vez he ferc'hell gant ar wiz.
Tres semanas, tres días y tres meses están los lechones con la marrana.
 
Tri miz krenn
E vez ar moc'h bihan gant ar wiz wenn.
Tres meses enteros están los lechones con la marrana blanca. (Tiempo de la gestación)
 

Gwrac'h

Gwrac'h klemmus
Gwrac'h padus.
Vieja que se queja, vieja que dura.
 
Ken alies gwrac'h, ken alies a geusteur.
Tantas viejas, tantos guisos.
 
An deiz kentañ a viz Ebrel
E vez tapet ar wrac'h er c'hevell.
El uno de Abril se coge (pesca) el labro (pez) en la nasa. (Equivalente a las inocentadas)
 

Gwreg

Neb a lazh e wreg a ra un dra:
Erbediñ he bara a ra.
Quien mata a su mujer una cosa hace : ahorrarse el pan de ella.
 
Ar wreg, an arc'hant hag ar gwin
O deus o mad hag o binim.
La mujer, el dinero y el vino tienen su lado bueno y su veneno.
 

Hent

Dibaot hent kaer na vez meinek
Ha gwenodenn na vez dreinek.
Raro el camino sin piedras, //Y el sendero sin espinas.
 

Heñvel

Heñvel war wir a sav ken aes
Ha ma ra dienn war al laezh.
Lo parecido se eleva tan fácilmente por encima de lo verdadero, como la crema sobre la leche.
 

Heol

Pa zeuy an heol da darzhañ
E ray d'ar glav karzhañ.
Cuando el sol venga a brillar, hará huir la lluvia.
 

Hir

Bezet hir pe bezet berr
E-barzh ar c'hreiz emañ an hanter.
Sea largo, sea corto, la mitad está en el medio. (de un trabajo, etc.)
 
Hirañ amzer, aesañ labour.
Mientras más largo el tiempo, más fácil el trabajo.
 

Houl

Bloavezhioù houl, bloavezhioù pesked.
Años de olas, años de pesca.
 

Ijin

Gwelloc'h ijin eget nerzh
Zo bet klevet eus meur a berzh.
Inteligencia vale más que fuerza, como se oye decir en muchas partes.
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Prefacio
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn