 |
Diccionarios y gramáticas |
|
|
 |
Komzit !
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
Selección de dichos y refranes bretones
|
|

- Abred ne goll gwech ebet.
- Temprano nunca pierde. (Quien se levanta temprano aprovecha su
día.)
- Seul abretoc'h, seul welloc'h (ha Seul
gentoc'h ...)
- Mientras más temprano mejor. (y : Mientras antes
mejor)
- Aesoc'h eo dimeziñ eget sevel
ti.
- Es más fácil casarse, que construir la casa. (Las dificultades
vienen luego.)
- Un ali mat zo mat bepred
Ha pa ve digant ur sot e ve.
- Un buen consejo es bueno siempre, aunque venga de un
loco.
ver : ruzienn
- Ali ha holen
A roer d'an hini a c'houlenn
- Consejo y sal se dan al que los pide.
- Aluzen diwar aluzen a laka ar paour
pinvidik.
- Limosna sobre limosna hace rico al pobre.
- Aluzen diwar aluzen a gas d'ar
baradoz.
- Limosna sobre limosna al paraíso lleva. (Una explicación de la
caridad cristiana.)
- N'eus ket tu da dennañ amann eus gouzoug ur
c'hi.
- No hay manera de sacar mantequilla de las fauces de un perro.
(A lo imposible nada se le puede sacar.)
- Pa vez aet an amann e gouzoug ar c'hi e vezer
war-lerc'h.
- Cuando la mantequilla se ha metido en el gaznate del perro, es
demasiado tarde.
- Gwelloc'h un amezeg a dost eget ur c'har
a-bell.
- Más vale un vecino cerca, que un familiar que está lejos.
- An amied zo an amied, hag an amiod zo un
amiod.
- Los amigos son los amigos y el memo es un memo. (Se dice cuando
se estima que un amigo abusa de la amistad)
- An amzer a dremen
Hag an amzer ne dremeno biken.
- El tiempo pasa, y el tiempo jamás pasará.
- Gant hir amzer
A-benn eus pep tra e teuer.
- Con bastante tiempo, todo se logra.
- Gant amzer en em gav taouledet
Avaloù ha pennoù kalet.
- Con el tiempo se pasan las manzanas y las cabezas duras.
- Gant kolo hag amzer
E teu da eogiñ ar mesper.
- Con paja y tiempo llegan las níspolas a madurar.
- Gant pasianted hag amzer
E veura ar mesper.
- Con paciencia y tiempo maduran las níspolas.
- Gant pasianted ha hir amzer
E vez graet meur a dra.
- Con paciencia y bastante tiempo se han logrado muchísimas
cosas.
ver : pasianted
ver : poan
- Meur a amzer (pe div, teir a.) en devez an
den
Ne vezont ket heñvel an eil ouzh
eben.
- Por muchos tiempos pasa el hombre, //Y no se parece un tiempo
al otro. //(o : Por dos tiempos ... ; o : Por tres
tiempos ...)
- Pep tra a dremen gant an
amzer.
- Con el tiempo todo pasa.
- Tremen ( pe: dont) a ra an amzer
Hag ar vuhez a ziverr.
- El tiempo corre (o : pasa) //Y la vida se encoge.
- An eil amzer a vev an all.
- La segunda etapa nutre la siguiente. (Al finalizar una época
viene otra distinta.)
- An amzer a dro
An Ankou a sko
- El tiempo gira, la muerte golpea.
- Ruz pa guzh, melen (pe: gwenn) pa
sav
Sur amzer vrav.
- (Sol) Rojo cuando se pone (y) amarillo (o : blanco) cuando
sale, buen tiempo seguro.
ver : heol
ver : glav
- Ruzder diouzh an noz
Amzer vrav antronoz.
- (Cielo) Rojo al anochecer, buen tiempo al día siguiente.
- Doue en deus roet hag a roio
Amzer vrav da neb a c'hortozo.
- Dios ha dado y dará //Buen tiempo a quien sabe esperar.
- An eil amzer goude eben
An hini domm goude an hini yen.
- Pasa un tiempo tras otro, //Después de uno frío, otro
caluroso.
- An Ankou ne vez tamallet mann ebet
dezhañ.
- Al Ankou (la Muerte) no se le reprocha nada.
- Etre Pempoull ha Lokemo
Emañ gwele an Ankou.
- Entre Pempoull y Lokemo //Está el lecho de la Muerte.
- An hini n'eo ket un aotrou en e
vro
N'en deus nemet mont d'ur vro all hag e
vo.
- El que en su tierra no es señor, no más vaya a otra y lo
será.
- Ouzhpenn an aour a lufr.
- Aparte del oro hay brillo.
- Kaoz an arabadus
A zo hir ha padus.
- La conversación del machacón es larga y persistente.
ver : gwirionez
- Arabat lakaat peñsel burell ouzh
limestra.
- No se pone un remiendo de estameña sobre la púrpura.
(Compare : No se remienda tela fina con paño. / No todo se
mezcla.)
- Arit a-dreuz, arit a-hed,
Temzit ervat hag ho po ed.
- Arar a lo ancho, arar a lo largo, //Abonen bien y trigo
habrá.
ver : labour
- A-raok arat e ranker
freuzañ.
- Antes de labrar hay que romper. (Alusión sexual)
- Arboellañ pa garer
'Benn antronoz e kaver.
- Ahorrar cuando se quiere, //Al otro día se encuentra.
ver : elbediñ
- An hini en deus arc'hant hag a ro
En deus mignoned e pep bro
An hini en deus arc'hant ha ne ro ket
N'en deus mignon ebet.
- Quien tiene dinero y da, //Tiene amigos dondequiera. //Quien
tiene dinero y no da, //Ningún amigo tendrá.
- An arc'hant zo berr o lost.
- El dinero tiene la cola corta. (Es difícil de atrapar)
- Trouz arc'hant ha c'hwezh vat
Ne reont na yalc'h na kofad.
- Ruido de plata y olor a comida (buen olor) //No llenan ni bolsa
ni tripa.
ver : c'hwezh
- Arc'hant douget n'int ket arc'hant
dispignet.
- Dinero llevado, no es dinero gastado.
- An arc'hant danzeet fall a ya da
fall.
- El dinero mal habido acaba mal.
- An arc'hant deuet a-berzh fall ne zeuont ket
da bennvat.
- El dinero de mala procedencia no lleva al éxito.
(Compare : Bienes mal habidos no aprovechan jamás.)
- Artizan
Aet e ard e tizan.
- Intrigante cuyo juego fracasa. (Juego de palabras)
- An hini a zalc'ho an askorn
- Al que tiene el hueso agarrado //Le sigue el perro la
mano.
- Diaesoc'h eo kac'hat eskern eget debriñ
kig.
- Es más difícil cagar huesos, que comer carne. (Alusión
sexual)
- N'eo ket gant eskern
E taper al lern.
- No es con huesos como se atrapan los zorros.
- Avaloù poazh,
Piv en do c'hoazh?
- Manzanas podridas ¿ quién las va a querer ?
- A van da van
E ya merenn da goan.
- Poco a poco, //El desayuno se vuelve almuerzo. //(A fuerza de
esperarlo)
- A van da van
E vez graet e vragoù da Yann.
- Poco a poco, se le hace el pantalón a Yann.
ver : tamm
- C'hwezhet an avel e-lec'h ma karo
Pa ra glav e c'hleb atav.
- El viento sopla hacia donde quiere, cuando llueve todo se
moja.
- Pa vez an avel a du e vez
gwentat.
- Cuando el viento es favorable hay que ahechar.
- Pa'z eus avel eo gwentañ zo
d'ober.
- Ahora que hay viento, lo que hay que hacer es ahechar. (Hay que
aprovechar las circunstancias favorables.)
- Avel diwar ar Faou
Morse ne lavar gaou.
- Viento del Faou nunca dice mentira. (Siempre anuncia
lluvia)
- N'eus forzh pegen gwaskedet e vez an
ti
Ec'h arru avel tro pe dro.
- Poco importa lo protegida que esté la casa, //El viento llega y
pasa.
- An avel en he biz (pe: Leizh an tog avel
viz...)
A rofe glav e-pad ur miz.
- El viento noreste (o : El sombrero lleno de viento
noreste...) //Daría lluvia por un mes.
- Pa vez an avel er gevred
E sav c'hoant c'hoari d'ar
merc'hed
- Cuando el viento es de sudeste, tienen las muchachas ganas de
jugar. (Juegos sexuales)
ver : kozh
- N'eo ket a-walc'h ... staotat er
piñsin
Ha mont er-maez da c'hoarzhin
- La cosa no es mear en el agua bendita y luego salir a reír.
(Hay que asumir sus actos.)
- N'eo ket a-walc'h dañsal, ret eo paeañ ar
soner.
- No se les vaya todo en bailar, hay que pagarle al músico.
- N'eo ket a-walc'h se eo se
Na d'ar vuoc'h da zenañ al leue.
- No se trata de si eso es eso //Ni la vaca tetar el ternero.
(Vamos a lo esencial.)
- Azen dre natur
Ha n'eo ket evit (pe : ne oar ket) lenn e
skritur.
- Borrico por natura //Quien no sabe leer su escritura.
- An hini a lavar e oar pep tra
A ziskouez eo an azenañ.
- Quien dice que todo lo sabe, demuestra que es el más
burro.
|
 |
Un dibab
lavaroù ha krennlavaroù brezhonek |
|
|
 |