Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Página Inicial
· Sobre nosotros
· FAQ

Aprender y descubrir
· Curso de bretón en línea
· Oraciones bretonas
· Cuentos en bretón simplificado

Diccionarios y gramáticas
· Breve compendio de gramática
· Refranes
· Nombres bretones
· Favereau online

Historia
· ¿ Qué es la lengua bretona ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Selección de dichos y refranes bretones

A

Abred

Abred ne goll gwech ebet.
Temprano nunca pierde. (Quien se levanta temprano aprovecha su día.)
 
Seul abretoc'h, seul welloc'h (ha Seul gentoc'h ...)
Mientras más temprano mejor. (y : Mientras antes mejor)
 

Aes

Aesoc'h eo dimeziñ eget sevel ti.
Es más fácil casarse, que construir la casa. (Las dificultades vienen luego.)
 

Ali

Un ali mat zo mat bepred
Ha pa ve digant ur sot e ve.
Un buen consejo es bueno siempre, aunque venga de un loco.
ver : ruzienn
 
Ali ha holen
A roer d'an hini a c'houlenn
Consejo y sal se dan al que los pide.
 

Aluzen

Aluzen diwar aluzen a laka ar paour pinvidik.
Limosna sobre limosna hace rico al pobre.
 
Aluzen diwar aluzen a gas d'ar baradoz.
Limosna sobre limosna al paraíso lleva. (Una explicación de la caridad cristiana.)
 

Amann

N'eus ket tu da dennañ amann eus gouzoug ur c'hi.
No hay manera de sacar mantequilla de las fauces de un perro. (A lo imposible nada se le puede sacar.)
 
Pa vez aet an amann e gouzoug ar c'hi e vezer war-lerc'h.
Cuando la mantequilla se ha metido en el gaznate del perro, es demasiado tarde.
 

Amezeg

Gwelloc'h un amezeg a dost eget ur c'har a-bell.
Más vale un vecino cerca, que un familiar que está lejos.
 

Ami

An amied zo an amied, hag an amiod zo un amiod.
Los amigos son los amigos y el memo es un memo. (Se dice cuando se estima que un amigo abusa de la amistad)
 

Amzer 1 (an amzer a dremen)

An amzer a dremen
Hag an amzer ne dremeno biken.
El tiempo pasa, y el tiempo jamás pasará.
 
Gant hir amzer
A-benn eus pep tra e teuer.
Con bastante tiempo, todo se logra.
 
Gant amzer en em gav taouledet
Avaloù ha pennoù kalet.
Con el tiempo se pasan las manzanas y las cabezas duras.
 
Gant kolo hag amzer
E teu da eogiñ ar mesper.
Con paja y tiempo llegan las níspolas a madurar.
 
Gant pasianted hag amzer
E veura ar mesper.
Con paciencia y tiempo maduran las níspolas.
 
Gant pasianted ha hir amzer
E vez graet meur a dra.
Con paciencia y bastante tiempo se han logrado muchísimas cosas.
ver : pasianted
ver : poan
 
Meur a amzer (pe div, teir a.) en devez an den
Ne vezont ket heñvel an eil ouzh eben.
Por muchos tiempos pasa el hombre, //Y no se parece un tiempo al otro. //(o : Por dos tiempos ... ; o : Por tres tiempos ...)
 
Pep tra a dremen gant an amzer.
Con el tiempo todo pasa.
 
Tremen ( pe: dont) a ra an amzer
Hag ar vuhez a ziverr.
El tiempo corre (o : pasa) //Y la vida se encoge.
 
An eil amzer a vev an all.
La segunda etapa nutre la siguiente. (Al finalizar una época viene otra distinta.)
 
An amzer a dro
An Ankou a sko
El tiempo gira, la muerte golpea.
 

Amzer 2 (an amzer a ra)

Ruz pa guzh, melen (pe: gwenn) pa sav
Sur amzer vrav.
(Sol) Rojo cuando se pone (y) amarillo (o : blanco) cuando sale, buen tiempo seguro.
ver : heol
ver : glav
 
Ruzder diouzh an noz
Amzer vrav antronoz.
(Cielo) Rojo al anochecer, buen tiempo al día siguiente.
 
Doue en deus roet hag a roio
Amzer vrav da neb a c'hortozo.
Dios ha dado y dará //Buen tiempo a quien sabe esperar.
 
An eil amzer goude eben
An hini domm goude an hini yen.
Pasa un tiempo tras otro, //Después de uno frío, otro caluroso.
 

Ankou

An Ankou ne vez tamallet mann ebet dezhañ.
Al Ankou (la Muerte) no se le reprocha nada.
 
Etre Pempoull ha Lokemo
Emañ gwele an Ankou.
Entre Pempoull y Lokemo //Está el lecho de la Muerte.
 

Aotrou

An hini n'eo ket un aotrou en e vro
N'en deus nemet mont d'ur vro all hag e vo.
El que en su tierra no es señor, no más vaya a otra y lo será.
 

Aour

Ouzhpenn an aour a lufr.
Aparte del oro hay brillo.
 

Arabadus

Kaoz an arabadus
A zo hir ha padus.
La conversación del machacón es larga y persistente.
ver : gwirionez
 

Arabat

Arabat lakaat peñsel burell ouzh limestra.
No se pone un remiendo de estameña sobre la púrpura. (Compare : No se remienda tela fina con paño. / No todo se mezcla.)
 

Arat

Arit a-dreuz, arit a-hed,
Temzit ervat hag ho po ed.
Arar a lo ancho, arar a lo largo, //Abonen bien y trigo habrá.
ver : labour
 
A-raok arat e ranker freuzañ.
Antes de labrar hay que romper. (Alusión sexual)
 

Arboellañ

Arboellañ pa garer
'Benn antronoz e kaver.
Ahorrar cuando se quiere, //Al otro día se encuentra.
ver : elbediñ
 

Arc'hant

An hini en deus arc'hant hag a ro
En deus mignoned e pep bro
An hini en deus arc'hant ha ne ro ket
N'en deus mignon ebet.
Quien tiene dinero y da, //Tiene amigos dondequiera. //Quien tiene dinero y no da, //Ningún amigo tendrá.
 
An arc'hant zo berr o lost.
El dinero tiene la cola corta. (Es difícil de atrapar)
 
Trouz arc'hant ha c'hwezh vat
Ne reont na yalc'h na kofad.
Ruido de plata y olor a comida (buen olor) //No llenan ni bolsa ni tripa.
ver : c'hwezh
 
Arc'hant douget n'int ket arc'hant dispignet.
Dinero llevado, no es dinero gastado.
 
An arc'hant danzeet fall a ya da fall.
El dinero mal habido acaba mal.
 
An arc'hant deuet a-berzh fall ne zeuont ket da bennvat.
El dinero de mala procedencia no lleva al éxito. (Compare : Bienes mal habidos no aprovechan jamás.)
 

Artizan

Artizan
Aet e ard e tizan.
Intrigante cuyo juego fracasa. (Juego de palabras)
 

Askorn

An hini a zalc'ho an askorn
Al que tiene el hueso agarrado //Le sigue el perro la mano.
 
Diaesoc'h eo kac'hat eskern eget debriñ kig.
Es más difícil cagar huesos, que comer carne. (Alusión sexual)
 
N'eo ket gant eskern
E taper al lern.
No es con huesos como se atrapan los zorros.
 

Aval

Avaloù poazh,
Piv en do c'hoazh?
Manzanas podridas ¿ quién las va a querer ?
 

A van da van

A van da van
E ya merenn da goan.
Poco a poco, //El desayuno se vuelve almuerzo. //(A fuerza de esperarlo)
 
A van da van
E vez graet e vragoù da Yann.
Poco a poco, se le hace el pantalón a Yann.
ver : tamm
 

Avel

C'hwezhet an avel e-lec'h ma karo
Pa ra glav e c'hleb atav.
El viento sopla hacia donde quiere, cuando llueve todo se moja.
 
Pa vez an avel a du e vez gwentat.
Cuando el viento es favorable hay que ahechar.
 
Pa'z eus avel eo gwentañ zo d'ober.
Ahora que hay viento, lo que hay que hacer es ahechar. (Hay que aprovechar las circunstancias favorables.)
 
Avel diwar ar Faou
Morse ne lavar gaou.
Viento del Faou nunca dice mentira. (Siempre anuncia lluvia)
 
N'eus forzh pegen gwaskedet e vez an ti
Ec'h arru avel tro pe dro.
Poco importa lo protegida que esté la casa, //El viento llega y pasa.
 
An avel en he biz (pe: Leizh an tog avel viz...)
A rofe glav e-pad ur miz.
El viento noreste (o : El sombrero lleno de viento noreste...) //Daría lluvia por un mes.
 
Pa vez an avel er gevred
E sav c'hoant c'hoari d'ar merc'hed
Cuando el viento es de sudeste, tienen las muchachas ganas de jugar. (Juegos sexuales)
ver : kozh
 

A-walc'h

N'eo ket a-walc'h ... staotat er piñsin
Ha mont er-maez da c'hoarzhin
La cosa no es mear en el agua bendita y luego salir a reír. (Hay que asumir sus actos.)
 
N'eo ket a-walc'h dañsal, ret eo paeañ ar soner.
No se les vaya todo en bailar, hay que pagarle al músico.
 
N'eo ket a-walc'h se eo se
Na d'ar vuoc'h da zenañ al leue.
No se trata de si eso es eso //Ni la vaca tetar el ternero. (Vamos a lo esencial.)
 

Azen

Azen dre natur
Ha n'eo ket evit (pe : ne oar ket) lenn e skritur.
Borrico por natura //Quien no sabe leer su escritura.
 
An hini a lavar e oar pep tra
A ziskouez eo an azenañ.
Quien dice que todo lo sabe, demuestra que es el más burro.
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Prefacio
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn