 |
Diccionarios y gramáticas |
|
|
 |
Komzit !
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
Selección de dichos y refranes bretones
|
|

Comencé a reunir el material de este librito
buscando en los diccionarios. Se meocurrió la idea de que podía
usar los proverbios que encontraba como ejemplos amenos en los
cursos vespertinos para adultos. En fin, este librito no sólo
contiene proverbios, nombre que únicamente sienta bien a sentencias
instructivas. De hecho, aquí se ha recogido toda clase de
expresiones. Algunas no son otra cosa que rimas humorísticas para
adultos. Como las coplas, ayudan a enseñar y aprender, y da gusto
saborear el genio de la cultura popular que los forjó, y que se va
alejando de nosotros rápidamente.
Muy pocas de estas expresiones son fruto de una
recolección personal. La mayor parte proviene de los libros de la
lista de abajo, y en primer lugar de Geriadur
Brezhoneg an Here y de Trésor du breton
parlé de Jules Gros. Muchas de las expresiones
reunidas aquí aparecen en ambos libros, algunos varias veces en
cada uno. Por supuesto, se habría podido sacar de estas obras mucho
más que lo reunido aquí. Pero mi único deseo era presentar a los
estudiantes y docentes interesados en el tema tan solo una
selección. Omití de propósito numerosos dichos referentes al clima,
la agricultura o a los santos (que me perdonen) cuando me pareció
que no eran fáciles de comprender hoy en día.
La mayoría de los proverbios aparecían también
en el libro Lavarou koz a Vreiz (1878)
de Louis-François Sauvé, un alto-bretón originario de Saint
Georges de Reintembault, al igual que su ilustre paisano el
Padre Maner - Tad Maner - quien también, como aquel,
aprendió el bretón en Baja-Bretaña. Con anterioridad, existía
Fuernez Vreiz(1874) de Brizeug,
y aún antes se podía encontrar una buena cantidad en el texto
ArBugel Fur - el niño obediente - del
siglo 18. Otras obras aparecieron después, basadas en todos estos
libros, siendo la última de ellas la de Philippe Camby,
Proverbes et Dictons des Bretons,
basada en el libro de Sauvé, cuya grafía conserva. Aquel o
aquella que desee ir más lejos en el estudio del tema deberá leer
la tesis doctoral de Lukian Kergoad, el trabajo más
importante jamás hecho en lo que concierne a los proverbios de
lengua bretona.
Traducción al español de Ina M. de
Miniño
|
 |
Un dibab
lavaroù ha krennlavaroù brezhonek |
|
|
 |