 |
Diccionarios y gramáticas |
|
|
 |
Komzit !
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
Selección de dichos y refranes bretones
|
|

- Nebeud ha nebeud
Hinkin a ra neud.
- Poco a poco el huso tendrá hilo.
ver : a
van
ver : tamm
- An eil nebeut a gresk egile.
- Un poco aumenta el otro. (Poco a poco....)
- Nebeud a ra vad.
- Poco hace bien. (Poco es más que nada.)
- A nebeud-da nebeud
Ez a da ludu ar bern keuneud
- Poco a poco la pila de leña se vuelve ceniza.
- Da Nedeleg
E astenn an deiz paz ur c'hefeleg
D'an deiz kentañ'r bloaz
Paz ur waz
Da Ouel ar rouaned
Paz ul leue.
- En Navidad //Se prolonga el día a paso de becada, //En Año
Nuevo //A paso de ganso, //En Reyes //A paso de ternera.
- Kelien (pe c'hwibu) da Nedeleg, skorn da
Bask.
- Moscas (o mosquitos) en Navidad, hielo en Pascua.
- Nedeleg ha Gouel Yann
A lak ar bloaz etre div rann.
- Navidad y la fiesta de San Juan dividen el año en dos
partes.
- An neudenn eeun eo ar
wellañ.
- El hilo derecho es el mejor. (Compare : El camino
recto...)
- Hennezh a oar neuial evel ur c'hi
plom
E-lec'h ma kouezh e chom.
- Sabe nadar como un perro de plomo, dónde cae se queda.
ver : ret
- En noz e kemerer ar silioù
Dale a ra vat a-wechoù.
- Es por la noche cuando se cogen las anguilas, //Una demora
(esperar) hace bien a veces.
- Da bep oad
E vez pilet koad.
- A todas las edades se corta leña.
ver : ki
- Gra da oan hag e vi touzet (pe
kignet).
- Hazte el corderito y serás trasquilado. ( o :
desollado)
- Ker stank emañ er marc'had
Kroc'hen an oan ha kroc'hen an
dañvad.
- Tanto abundan en el mercado es las pieles de cordero como las
de oveja. (A cualquier edad se muere.)
ver : dañvad
- Par d'an oaz
N'eus ket c'hoazh.
- Parecido a los celos no hay nada aún.
- Anez ober, prezeg aner
Kentañ prezeg a zo ober.
- Sin actuar, vano es el sermón, //La primera palabra es la
acción. //(Predicar con el ejemplo.)
- Gwelloc'h un oberer
Eget kant lavarer.
- Más vale uno que actúa que cien que hablan.
- An hini na ra netra
Na koll na gounit ne ra.
- Quien nada hace, ni pierde ni gana.
ver : koll
- An hini a ra re
A ra re nebeud goude.
- Quien hace demasiado, hace demasiado poco luego.
- Diouzh ma ri e kavi.
- Del modo como lo hagas, así lo conseguirás.
- Diouzh an ober e kaver.
- Según sea la obra, así la encuentran.
- Kas ar paour da baour zo
diaes.
- Hacer pobre al pobre es difícil.
- Ar paour pa binvidika
Gant an diaoul ez a.
- El pobre cuando se enriquece anda con el diablo.
ver : marv
- Paourik pa binvidika
Gwashoc'h evit an diaoul ez a.
- Pobre que se enriquece se vuelve peor que el diablo.
- En holl d'an holl
An dud paour eo a goll.
- En todo y para todo, //Los que pierden son los pobres.
- Aesoc'h eo derc'hel e renk d'ur paour eget
d'ur pinvidig.
- Le es más fácil mantener su categoría a un pobre que a un
rico.
- Gwell eo bezañ paour
Eget staget gant ur chadenn
aour.
- Más vale ser pobre, //Que estar atado con una cadena de
oro.
- Paour pe binvidik
Pep hini a rank dizourañ e gig.
- Rico o pobre cada cual debe desaguar su carne. (orinar)
- Ret eo d'an eil paour sikour
egile.
- Los pobres deben ayudarse uno al otro.
- An hini zo paour a rank malañ
munut.
- El que es pobre tiene que moler menudo. (vivir con muy
poco)
- Echu ar pardon, ankouaet ar
sant.
- "Pardon" terminado, santo olvidado. (Pardon = célebres fiestas
patronales bretonas)
- Pardon Pichibon:
Tri o tañsal, pevar o son.
- El Pardon de Pichibon, tres que bailan y cuatro que tocan la
música.
- Gant pasianted hag amzer
A-benn eus pep tra e teuer.
- Con paciencia y tiempo todo se lleva a cabo.
ver : amzer
- Dont Pask er poent ma karo
Mouilc'hi bihan en em savo.
- Venga la Pascua cuando quiera, los pequeños mirlos se van a
criar.
- Patatez ha kig sall
N'eo ket ur meuz fall.
- Patatas y tocino no son un plato malo.
- Patatez ha laezh
A ra vad da galon gaezh.
- Patatas y leche le hacen bien al pobre estómago.
- Patatez ha laezh
D'ar beorien gaezh
Patatez ha kig
D'an dud pinvidik.
- Patatas y leche para la gente pobre. Patatas y carne para los
ricos.
- Bezañ en deus ar paz hag ar
sifern
Hag ar strak-revr tout a-vern.
- Él tiene tos y tiene resfriado //Y, encima de todo, el lomo
derrengado. //(Como burla de quien se imagina tener todas las
enfermedades)
- Pebrenn, pebrennig
Lemm he beg evel spilhennig.
- Engreída, engreidita, //De boca tan puntiaguda como una
agujita.
- Ar pec'hed a lez en ober
Bara poazh a lez en debriñ
Ar merc'hed koant a lez pokat dezho
Hag ar re vil a ra ivez.
- El pecado se deja cometer, //El pan se deja comer, //Las
muchachas bonitas se dejan besar, //Y las feas también.
- Dre bediñ hag erbediñ
E vez graet ar gefridi.
- Rogando y suplicando se consigue la comisión.
- Pep hini en deus e benn
Pa rank en dougen.
- Su cabeza a cada cual, pues es él quien la tiene que
llevar.
- Ur bennhêrez ha pa vez fall
A dalv kant skoed war un all.
- Una heredera, aunque mala, vale cien escudos más que las demás
muchachas.
- Ur pennhêr hag ur bennhêrez
A ra alies gwall diegezh.
- Heredero y heredera hacen a menudo un mal hogar.
- An traoù na zeuont ket a-berzh
mat
N'eont ket da bennvat (pe ne reont ket tro
vat).
- Las cosas que no son de buena procedencia, no prosperan.
(Compare : Los bienes mal habidos no aprovechan jamás.)
- Ar pesked a ya da heul o
boued.
- Los peces van tras su alimento. ( Y la gente emigra)
- Petra zo da lein?
Lost ar c'hi brein.
Petra zo da goan?
Lost ar c'hi moan.
- ¿ Qué hay para el desayuno ? Rabo de perro realengo ¿ Qué
hay para la cena ? Rabo de perro flaco.
- Petra zo da goan?
Bouzellenn voan.
- ¿ Qué hay para la cena ? Tripas delgaditas (panza
vacía)
- Petra zo da lein?
Treid silioù ha divskouarn
kelien.
- ¿ Qué hay para el desayuno ? Patas de anguila y orejas de
moscas.
- Aet ar pezh er faout
Ha takenn ebet da gaout.
- La moneda se fué por la ranura y no conseguí ni gota. (Leído
sobre un distribuidor automático de café averiado.)
- Pig pe vran a gan.
- Urraca o cuervo canta. (Todo termina por saberse.)
- Etre unnek eur ha kreisteiz
E sav ar big diwar he neizh.
- Entre las once y mediodía se levanta la urraca de su
nido.
- Pilhenn a gav truilhenn
Er c'harzh pe e-kichen.
- Trapo halla harapo //En el seto o al lado.
- N'eus pilhenn
Na gav truilhenn
Na plas d'hec'h astenn.
- No hay trapo que no encuentre harapo y lugar para extenderlo.
(Cada cual encuentra la horma de su zapato.)
- Evit diforc'hiñ pinvidik diouzh
paour
N'eus nemet arc'hant hag aour.
- Para diferenciar rico de pobre // No hay más que plata y
oro.
- Pinvidik on koulz ha nikun
Pa'z on kontant ouzh va fortun.
- Soy más rico que nadie, pues estoy satisfecho con mi suerte.
(mi condición)
- Ar pinvidig zo gwiridik.
- El rico es susceptible.
- Plac'h tonius, paotr brokus.
- Chica elegante, chico generoso.
- Ur plac'h skañv ha rederez
N'eo ket mat da sevel tiegezh.
- Chica liviana y andariega no es buena para formar
familia.
- Aezetoc'h plegañ ur blantenn evit ur
wezenn.
- Es más fácil doblar una hierba que un árbol.
- Evit plijout d'an holl
Eo ret bezañ fur ha foll.
- Para agradar a todos //Hay que ser juicioso y loco.
- Gant ar boan hag an amzer
A-benn pep tra e teuer.
- Con esfuerzo y tiempo todo se lleva a término.
- Neb na lak ket e boan hag e aked
N'en devezo na madoù na boued.
- Quien no pone fatiga y cuidado no obtendrá bienes ni
sustento.
- N'eus poan aes ebet.
- No hay mal fácil ( de soportar).
- Poan ar re all zo skañv (pe: aes) da
zougen.
- Pena ajena es liviana (o : fácil) para cargarla.
- Poan an eil ne wella ket poan
egile.
- Mal de uno no alivia el mal del otro.
- Pa vez ar boan en he gwashañ
E vez dare ar gor da ziskargañ.
- Cuando el dolor está en lo peor, el tumor está a punto de
abrirse. (...y llega el alivio)
- C'hwi zo ampalaeret-fall:
Pa vez ket poan en ur penn e vez poan er penn
all.
- Usted está salado : //Todo le sale mal, de cabo a
cabo.
- Diwar boan e teu ur mad
bennak.
- Junto con el dolor viene algún bien. (No hay mal que por bien
no venga.)
- Nag a boan
Etre merenn ha koan.
- ¡ Cuánto pesar entre desayuno y cena !
ver : doue
- A-bouez poaniañ
E c'haller en em dennañ.
- A fuerza de mucho afanar //Se va a lograr.
- Poagn ganin: me az pevo!
Diwall razon: me az peuzo (eme ar mor d'ar
moraer).
- Ocúpate de mí y te nutriré. //Cuídate de mí, te ahogaré. //(Lo
dice el mar al navegante)
- Ken alies e ya ar pod d'ar feunteun ken e vez
torret.
- Tanto va la vasija a la fuente hasta que se rompe.
- E-barzh ar podoù kozh e vez graet ar gwellañ
soubenn.
- En ollas viejas se cuece la mejor sopa.
- Pa vezer war bont Landerne
Ne vezer nag e Leon nag e Kerne
(pe ...emañ ar fri e Leon hag ar revr e
Kerne).
- Al estar en el puente de Landerne //No se está ni en Leon ni en
Kerne (Cornualle) //(o : ... está la nariz en Leon y el
trasero en Kerne)
|
 |
Un dibab
lavaroù ha krennlavaroù brezhonek |
|
|
 |