Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Página Inicial
· Sobre nosotros
· FAQ

Aprender y descubrir
· Curso de bretón en línea
· Oraciones bretonas
· Cuentos en bretón simplificado

Diccionarios y gramáticas
· Breve compendio de gramática
· Refranes
· Nombres bretones
· Favereau online

Historia
· ¿ Qué es la lengua bretona ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Selección de dichos y refranes bretones

N-P

Nebeud

Nebeud ha nebeud
Hinkin a ra neud.
Poco a poco el huso tendrá hilo.
ver : a van
ver : tamm
 
An eil nebeut a gresk egile.
Un poco aumenta el otro. (Poco a poco....)
 
Nebeud a ra vad.
Poco hace bien. (Poco es más que nada.)
 
A nebeud-da nebeud
Ez a da ludu ar bern keuneud
Poco a poco la pila de leña se vuelve ceniza.
 

Nedeleg

Da Nedeleg
E astenn an deiz paz ur c'hefeleg
D'an deiz kentañ'r bloaz
Paz ur waz
Da Ouel ar rouaned
Paz ul leue.
En Navidad //Se prolonga el día a paso de becada, //En Año Nuevo //A paso de ganso, //En Reyes //A paso de ternera.
 
Kelien (pe c'hwibu) da Nedeleg, skorn da Bask.
Moscas (o mosquitos) en Navidad, hielo en Pascua.
 
Nedeleg ha Gouel Yann
A lak ar bloaz etre div rann.
Navidad y la fiesta de San Juan dividen el año en dos partes.
 

Neud

An neudenn eeun eo ar wellañ.
El hilo derecho es el mejor. (Compare : El camino recto...)
 

Neuial, neuiñ

Hennezh a oar neuial evel ur c'hi plom
E-lec'h ma kouezh e chom.
Sabe nadar como un perro de plomo, dónde cae se queda.
ver : ret
 

Noz

En noz e kemerer ar silioù
Dale a ra vat a-wechoù.
Es por la noche cuando se cogen las anguilas, //Una demora (esperar) hace bien a veces.
 

Oad

Da bep oad
E vez pilet koad.
A todas las edades se corta leña.
ver : ki
 

Oan

Gra da oan hag e vi touzet (pe kignet).
Hazte el corderito y serás trasquilado. ( o : desollado)
 
Ker stank emañ er marc'had
Kroc'hen an oan ha kroc'hen an dañvad.
Tanto abundan en el mercado es las pieles de cordero como las de oveja. (A cualquier edad se muere.)
ver : dañvad
 

Oaz

Par d'an oaz
N'eus ket c'hoazh.
Parecido a los celos no hay nada aún.
 

Ober

Anez ober, prezeg aner
Kentañ prezeg a zo ober.
Sin actuar, vano es el sermón, //La primera palabra es la acción. //(Predicar con el ejemplo.)
 
Gwelloc'h un oberer
Eget kant lavarer.
Más vale uno que actúa que cien que hablan.
 
An hini na ra netra
Na koll na gounit ne ra.
Quien nada hace, ni pierde ni gana.
ver : koll
 
An hini a ra re
A ra re nebeud goude.
Quien hace demasiado, hace demasiado poco luego.
 
Diouzh ma ri e kavi.
Del modo como lo hagas, así lo conseguirás.
 
Diouzh an ober e kaver.
Según sea la obra, así la encuentran.
 

Paour

Kas ar paour da baour zo diaes.
Hacer pobre al pobre es difícil.
 
Ar paour pa binvidika
Gant an diaoul ez a.
El pobre cuando se enriquece anda con el diablo.
ver : marv
 
Paourik pa binvidika
Gwashoc'h evit an diaoul ez a.
Pobre que se enriquece se vuelve peor que el diablo.
 
En holl d'an holl
An dud paour eo a goll.
En todo y para todo, //Los que pierden son los pobres.
 
Aesoc'h eo derc'hel e renk d'ur paour eget d'ur pinvidig.
Le es más fácil mantener su categoría a un pobre que a un rico.
 
Gwell eo bezañ paour
Eget staget gant ur chadenn aour.
Más vale ser pobre, //Que estar atado con una cadena de oro.
 
Paour pe binvidik
Pep hini a rank dizourañ e gig.
Rico o pobre cada cual debe desaguar su carne. (orinar)
 
Ret eo d'an eil paour sikour egile.
Los pobres deben ayudarse uno al otro.
 
An hini zo paour a rank malañ munut.
El que es pobre tiene que moler menudo. (vivir con muy poco)
 

Pardon

Echu ar pardon, ankouaet ar sant.
"Pardon" terminado, santo olvidado. (Pardon = célebres fiestas patronales bretonas)
 
Pardon Pichibon:
Tri o tañsal, pevar o son.
El Pardon de Pichibon, tres que bailan y cuatro que tocan la música.
 

Pasianted

Gant pasianted hag amzer
A-benn eus pep tra e teuer.
Con paciencia y tiempo todo se lleva a cabo.
ver : amzer
 

Pask

Dont Pask er poent ma karo
Mouilc'hi bihan en em savo.
Venga la Pascua cuando quiera, los pequeños mirlos se van a criar.
 

Patatez

Patatez ha kig sall
N'eo ket ur meuz fall.
Patatas y tocino no son un plato malo.
 
Patatez ha laezh
A ra vad da galon gaezh.
Patatas y leche le hacen bien al pobre estómago.
 
Patatez ha laezh
D'ar beorien gaezh
Patatez ha kig
D'an dud pinvidik.
Patatas y leche para la gente pobre. Patatas y carne para los ricos.
 

Paz

Bezañ en deus ar paz hag ar sifern
Hag ar strak-revr tout a-vern.
Él tiene tos y tiene resfriado //Y, encima de todo, el lomo derrengado. //(Como burla de quien se imagina tener todas las enfermedades)
 

Pebrenn

Pebrenn, pebrennig
Lemm he beg evel spilhennig.
Engreída, engreidita, //De boca tan puntiaguda como una agujita.
 

Pec'hed

Ar pec'hed a lez en ober
Bara poazh a lez en debriñ
Ar merc'hed koant a lez pokat dezho
Hag ar re vil a ra ivez.
El pecado se deja cometer, //El pan se deja comer, //Las muchachas bonitas se dejan besar, //Y las feas también.
 

Pediñ

Dre bediñ hag erbediñ
E vez graet ar gefridi.
Rogando y suplicando se consigue la comisión.
 

Penn

Pep hini en deus e benn
Pa rank en dougen.
Su cabeza a cada cual, pues es él quien la tiene que llevar.
 

Pennher (-ez)

Ur bennhêrez ha pa vez fall
A dalv kant skoed war un all.
Una heredera, aunque mala, vale cien escudos más que las demás muchachas.
 
Ur pennhêr hag ur bennhêrez
A ra alies gwall diegezh.
Heredero y heredera hacen a menudo un mal hogar.
 

Perzh

An traoù na zeuont ket a-berzh mat
N'eont ket da bennvat (pe ne reont ket tro vat).
Las cosas que no son de buena procedencia, no prosperan. (Compare : Los bienes mal habidos no aprovechan jamás.)
 

Pesk

Ar pesked a ya da heul o boued.
Los peces van tras su alimento. ( Y la gente emigra)
 

Petra

Petra zo da lein?
Lost ar c'hi brein.
Petra zo da goan?
Lost ar c'hi moan.
¿ Qué hay para el desayuno ? Rabo de perro realengo ¿ Qué hay para la cena ? Rabo de perro flaco.
 
Petra zo da goan?
Bouzellenn voan.
¿ Qué hay para la cena ? Tripas delgaditas (panza vacía)
 
Petra zo da lein?
Treid silioù ha divskouarn kelien.
¿ Qué hay para el desayuno ? Patas de anguila y orejas de moscas.
 

Pezh

Aet ar pezh er faout
Ha takenn ebet da gaout.
La moneda se fué por la ranura y no conseguí ni gota. (Leído sobre un distribuidor automático de café averiado.)
 

Pig

Pig pe vran a gan.
Urraca o cuervo canta. (Todo termina por saberse.)
 
Etre unnek eur ha kreisteiz
E sav ar big diwar he neizh.
Entre las once y mediodía se levanta la urraca de su nido.
 

Pilhoù

Pilhenn a gav truilhenn
Er c'harzh pe e-kichen.
Trapo halla harapo //En el seto o al lado.
 
N'eus pilhenn
Na gav truilhenn
Na plas d'hec'h astenn.
No hay trapo que no encuentre harapo y lugar para extenderlo. (Cada cual encuentra la horma de su zapato.)
 

Pinvidik

Evit diforc'hiñ pinvidik diouzh paour
N'eus nemet arc'hant hag aour.
Para diferenciar rico de pobre // No hay más que plata y oro.
 
Pinvidik on koulz ha nikun
Pa'z on kontant ouzh va fortun.
Soy más rico que nadie, pues estoy satisfecho con mi suerte. (mi condición)
 
Ar pinvidig zo gwiridik.
El rico es susceptible.
 

Plac'h

Plac'h tonius, paotr brokus.
Chica elegante, chico generoso.
 
Ur plac'h skañv ha rederez
N'eo ket mat da sevel tiegezh.
Chica liviana y andariega no es buena para formar familia.
 

Plant

Aezetoc'h plegañ ur blantenn evit ur wezenn.
Es más fácil doblar una hierba que un árbol.
 

Plijout

Evit plijout d'an holl
Eo ret bezañ fur ha foll.
Para agradar a todos //Hay que ser juicioso y loco.
 

Poan

Gant ar boan hag an amzer
A-benn pep tra e teuer.
Con esfuerzo y tiempo todo se lleva a término.
 
Neb na lak ket e boan hag e aked
N'en devezo na madoù na boued.
Quien no pone fatiga y cuidado no obtendrá bienes ni sustento.
 
N'eus poan aes ebet.
No hay mal fácil ( de soportar).
 
Poan ar re all zo skañv (pe: aes) da zougen.
Pena ajena es liviana (o : fácil) para cargarla.
 
Poan an eil ne wella ket poan egile.
Mal de uno no alivia el mal del otro.
 
Pa vez ar boan en he gwashañ
E vez dare ar gor da ziskargañ.
Cuando el dolor está en lo peor, el tumor está a punto de abrirse. (...y llega el alivio)
 
C'hwi zo ampalaeret-fall:
Pa vez ket poan en ur penn e vez poan er penn all.
Usted está salado : //Todo le sale mal, de cabo a cabo.
 
Diwar boan e teu ur mad bennak.
Junto con el dolor viene algún bien. (No hay mal que por bien no venga.)
 
Nag a boan
Etre merenn ha koan.
¡ Cuánto pesar entre desayuno y cena !
ver : doue
 

Poaniañ

A-bouez poaniañ
E c'haller en em dennañ.
A fuerza de mucho afanar //Se va a lograr.
 
Poagn ganin: me az pevo!
Diwall razon: me az peuzo (eme ar mor d'ar moraer).
Ocúpate de mí y te nutriré. //Cuídate de mí, te ahogaré. //(Lo dice el mar al navegante)
 

Pod

Ken alies e ya ar pod d'ar feunteun ken e vez torret.
Tanto va la vasija a la fuente hasta que se rompe.
 
E-barzh ar podoù kozh e vez graet ar gwellañ soubenn.
En ollas viejas se cuece la mejor sopa.
 

Pont

Pa vezer war bont Landerne
Ne vezer nag e Leon nag e Kerne
(pe ...emañ ar fri e Leon hag ar revr e Kerne).
Al estar en el puente de Landerne //No se está ni en Leon ni en Kerne (Cornualle) //(o : ... está la nariz en Leon y el trasero en Kerne)
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Prefacio
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn