Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Página Inicial
· Sobre nosotros
· FAQ

Aprender y descubrir
· Curso de bretón en línea
· Oraciones bretonas
· Cuentos en bretón simplificado

Diccionarios y gramáticas
· Breve compendio de gramática
· Refranes
· Nombres bretones
· Favereau online

Historia
· ¿ Qué es la lengua bretona ?

Komzit !

Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek

Selección de dichos y refranes bretones

B

Bailh

An hini n'eo ket bailh en e benn a zo bailh en e revr.
Quien no está marcado en la cabeza, lo está en el trasero. (Cada cual tiene su defecto : sea a la vista o en secreto.)
 

Bank

Ar bank en tan ne lakaer ket
Dre ma vez an alc'hwez kollet.
El cofre no se echa al fuego porque la llave se haya perdido. (A propósito de las segundas nupcias de una mujer)
 

Bara

Ar gwellañ bara da zebriñ
A vez gounezet o c'hwezhiñ.
El pan más sabroso se gana sudando.
 
Pep hini a ya da heul e vara.
Cada cual va tras su pan. (Va donde encuentra trabajo)
 
Gwelloc'h un dorzh vara war an daol
Eget melezour ouzh ar prenestr.
Más vale un pedazo de pan en la mesa que espejo en la ventana. (Símbolo de la coquetería)
 
Bara chaoket zo aes da lonkañ.
Pan masticado es fácil de tragar. (Alusión al trabajo comenzado por otro)
 

Barnañ

Arabat barnañ re vuan
Gant aon d'en em varnañ e-unan (bet klevet e Pontrev).
No se debe juzgar demasiado pronto, para no juzgarse a sí mismo.
 

Bazh

Pep bazh he deus daou benn
Todo bastón tiene dos extremos.
 
E-keit ma vi en da sav
E kavi bazh d'en em harpañ.
Mientras estés en pie, tendrás bastón para apoyarte. (Mientras estás fuerte te apoyan.)
 

Bec'h

Brav a-walc'h eo larout pa vezer pell diouzh ar bec'h
Berroc'h e vez an teod pa vezer war al lec'h.
Bello es hablar, cuando se está lejos de la carga, //Más corta se vuelve la lengua cuando se llega al lugar.
 

Bed

Ar bed zo e krap
An neb a dap a dap
An neb na dap ket a skrap.
El mundo está en la pendiente : // Quien agarra, agarra // Quien no agarra, araña.
ver : beg
ver : tapout
 
Tra ma vo daou zen war ar bed
Ar jalouzi a reno bepred.
Mientras haya dos personas en el mundo, siempre reinará la envidia.
 
Evel-se emañ ar bed
A-dreuz hag a-hed.
Así es el mundo, //A lo largo y a lo ancho.
 

Beg

Tri zra a lak ar bed da vont
Beg ar soc'h, beg ar vronn
Ha beg an ibil pa vez sonn
Tres cosas hacen al mundo andar : //El extremo del arado, el extremo del seno //Y el extremo del miembro erecto.
 
Tri beg zo o souten ar bed
Beg ar vronn, beg ar soc'h
Hag ar beg all evel ma ouzoc'h.
Tres puntas mantienen el mundo : //La del seno, la del arado //Y la otra que ustedes saben.
 
Beg ar soc'h, beg ar vronn
Gant an daou e vevomp.
Punta del arado, punta del seno //Con ambas nos mantenemos.
 
Dre he beg e tozv ar yar.
Con el pico pone la gallina. (Según su alimento...)
 
Re ziwezhat eo da harz
Pa vez aet ar beg e-barzh.
Demasiado tarde para parar //Quando el pico dentro está. //(Alusión sexual)
 

Beleg

Ar veleien ne garont ket
Bezañ distroet eus o fred.
A los curas no les gusta que les interrumpan la comida.
 

Bern

Bern n'eo ket mammenn.
Montón no es fuente. (La riqueza no es eterna.)
 
An hini a vez war ar bern ne vank mann ebet dezhañ.
A quien está sobre el montón no le falta nada. (A quien nació en la abundancia....)
 

Berzh

Pa vez c'hoant ober berzh
Gwelloc'h ijin eget nerzh.
Cuando se quiere tener éxito, más vale inventiva que fuerza.
ver : ijin
 

Bevañ

E-lec'h ma vez tri c'hant den o vevañ
E vez atav unan o kleñvel pe o pareañ.
Donde viven trescientas personas, siempre hay una que se enferma o que se sana.
 
Mat eo bevañ pell
Bevañ mat avat zo gwell.
Es bueno vivir largo, pero vivir bien es mejor.
 

Bezañ

Bezañ ha bezañ bet
N'int ket ur c'hement.
Ser y haber sido //No es lo mismo.
ver : gallout
 

Bili

Bili war ziribin
Ne zastumont ket a vezhin.
Guijarro en la pendiente no coge algas.
 

Blaz

Da bep hini e vlaz,
Logod d'ar c'hazh,
Eskern d'ar chas.
A cada uno según su gusto : ratón al gato, huesos a los perros.
 

Bleiz

Pa vez komzet eus ar bleiz e vez gwelet e lost,
Pe a dost.
Cuando se habla del lobo se le ve la cola, y cerca.
 
Hennezh zo evel ar bleiz
Kontant da gaout kuit da reiñ.
Ese es como el lobo, contento de recibir sin dar.
 
Evit reizhañ ar bleizi
Ez eo ret o dimeziñ.
Para amansar lobos hay que desposarlos.
 
Da heul ar bleiz ned a ket an oan.
El cordero no va siguiendo al lobo. (Los que no se asemejan que no se junten.)
 

Bleud

Bleud an diaoul a ya da vrenn.
La harina del diablo se vuelve afrecho. (Bienes malhabidos...)
 

Blev

Blev gwenn ha lunedoù
Ne blijont ket d'ar merc'hedoù.
Canas y gafas //No les gustan a las muchachas.
 
N'eo ket blev melen ha koantiri
A laka ar pod da virviñ.
No son cabello rubio y belleza los que hacen hervir la olla.
 

Born

Ar born bihan a c'hounezo
Pe war e revr en devo.
El pequeño as gana (doble blanco) //O recibe su nalgada. //(Dicho en el juego de dominó)
 

Botez, botoù

N'eus ket ur gozh votez
Ha ne gav ket he farez.
No hay zapato viejo //Que no encuentre su pareja.
 
An hini a ya gant e votoù war an ed
A ya diarc'hen da glask e voued.
Quien anda con botas sobre el trigo, //Irá descalzo a buscar su comida.
 

Boued

Gwelloc'h eo boued da venel evit kof da freuzañ.
Más vale comida que sobre, que panza que reviente.
 

Brallañ

Ouzh an tu ma vrall ar wezenn e rank kouezhañ.
Hacia el lado que se inclina, caerá el árbol.
 

Bramm

Bramm lous
Ne ra ket trouz.
Pedo sucio no hace ruido.
 
Ar bramm a ra mezh,
Al louf a ra c'hwez.
Pedo da vergüenza, follón da hedor.
 
Bramm kurun, sin glav kaoc'h.
Pedo tronador anuncia lluvia de mierda.
 

Bras

A re vras ne reont ket toud al labour.
Los grandes no hacen todo el trabajo.
 

Brezhoneg

Ar brezhoneg hag ar feiz
Zo breur ha c'hoar e Breizh.
En Bretaña la fe y el bretón //Hermano y hermana son. //(Divisa del Bleun-Brug, movimiento católico)
 
Hep brezhoneg Breizh ebet.
Sin lengua bretona no hay Bretaña. (Según Yann-Vari Perrot)
ver : ki
 

Bro

Kant bro kant giz
Kant parrez kant iliz
Kant plac'h kant hiviz.
Cien tierras, cien costumbres; //Cien parroquias, cien iglesias; //Cien muchachas, cien camisas.
 
Pep bro he deus he giz
Ha pep plac'h he hivizh.
Cada país tiene su costumbre y cada muchacha su camisa.
ver : aotrou
ver : rod
 

Broc'h

Ar broc'h a doull an douar
Hag Alanig a grog er yar.
El tejón cava la tierra y Zorrito pilla la gallina.
 

Brud

Brud fall a ya betek (pe dreist ) ar mor,
Brud vat a chom e toull an nor.
Mala fama llega hasta el mar, (o : más allá del mar,) //Buena fama de su puerta no pasa.
 
Gwell eo brud vat da bep hini
Eget aour melen leizh an ti.
Más vale a cada cual buena fama //Que de oro llena la casa.
 
Gwashoc'h eo ar vrud tapet
Evit ur si skoachet.
Peor es (mala) fama atribuida, //Que falta escondida. //(Pues es más difícil de deshacerse de la primera)
 

Brumenn

Brumenn vor
Tommder en gor.
Bruma de mar, calor traerá. (incuba calor)
 
Brum diwar ar mor
Heol tomm ken e c'hor (pe: ken e faout an nor).
Bruma de sobre la mar, //Sol tan caliente que arde. (o : ...que raja la puerta)
 
Brum diwar ar c'hoad,
Glav ken e strak.
Niebla que viene del bosque, lluvia que golpetea.
 

Buan

An hini a ya buan a ya pell
Met an hini a zalc'h da vont a ra gwell.
Quien corre rápido va lejos, pero quien es constante en su caminar va mejor.
 

Bugale (bugel)

Ar vugale savet garv a zeu d'ober tud.
Los niños criados con rigor llegan a ser hombres.
 
Ar vugale a vez graet o zid outo a vez hekoc'h evit ar re all.
Lo niños complacidos en sus caprichos son más odiosos que los demás.
 
Bugale gaezh
Dour n'eo ket laezh
Piz n'eo ket fav
Bezañ pilet n'eo ket brav.
Hijitos míos, //Agua no es leche, //Guisantes no son habas, //Recibir paliza no es bonito.
 
Bugale vihan, poanioù bihan
Bugale vras, poanioù bras
Hijos chiquitos, penas chiquitas. //Hijos grandes, penas grandes.
 

Buhez

Ar vuhez vat a bad atav
Ar vuhez fall a baouezo.
La buena vida dura para siempre, la mala cesará.
 
Ar vuhez hirañ zo c'hoazh berr
Ar bec'h skañvañ c'hoazh ponner.
La vida más larga siempre es corta , la carga más ligera siempre pesada.
 

Breur

Ma breudeur ha ma c'hoarezed kristen
Sellit ouzh ma c'hof ha grit pinijenn.
Mis hermanos y hermanas en Cristo, miren mi panza y hagan penitencia. (Pulla anticlerical)
 

Buoc'h

Pa larer hei! d'ar vuoc'h a ya a-raok
Hel larer da doud ar vandenn.
Al decir ¡hei! a la vaca que va delante //Se le ha dicho a todo el rebaño.
ver : kazeg
 
Diouzh he dent e vez goroet ar vuoc'h.
La vaca se ordeña según su diente. (La calidad de su leche depende de su alimentación. Sirve de alusión con respecto al trabajo del obrero)
 
Petra servij kaout ur vuoc'h vat
Ma skuilh he laezh gant un taol troad?
¿ De qué sirve tener una buena vaca, //Si derrama la leche de una patada ?
 

Buzhug

Ar vuzhugenn
Betek tri-ugent
Ar rann
Betek hanter-kant
La lombriz //Hasta sesenta, //La rendija //Hasta cincuenta. //(Relación -supuesta- de la actividad sexual y la edad)
 
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
· Prefacio
· A
· B
· C-D
· E-F
· G-I
· K
· L
· M
· N-P
· R-S
· T-Y
· Da lenn