 |
Diccionarios y gramáticas |
|
|
 |
Komzit !
Un dibab lavaroù ha krennlavaroù brezhonek
Selección de dichos y refranes bretones
|
|

- Biskoazh chañs vat n'eus bet
O karet ar merc'hed.
- Jamás trae buena suerte amar a las muchachas. (Crítica a los
mujeriegos. A veces entendido en sentido misógino)
- A-viskoazh ez eus bet lavaret
N'eus chañs vat ebet o karet ar
merc'hed.
- De siempre se ha dicho que no trae ninguna buena suerte amar a
las muchachas.
- Hemañ zo chistr pemzek
Pevarzek o kerc'hat dour
Hag unan oc'h ober chistr.
- Esta es sidra de quince : //Catorce que van a buscar agua
//Y uno que hace sidra.
- Pa wel an delioù a-raok ar bleuñv
An ever chistr en devez keuz.
- Al ver las hojas antes de la flor, el bebedor de sidra se
disgusta. (Pues no va a haber manzanas)
- Gwelloc'h chom hep bezañ ganet
Eget chom hep bezañ desket.
- Más vale no haber nacido, //Que no ser instruido.
- N'eo ket ur c'hement c'hoantaat (pe c'hoant)
ha kaout.
- No es lo mismo desear que tener.
- Etre daou-ugent ha hanter-kant
Ar brasañ c'hoant.
- Entre cuarenta y cincuenta, (años) //El mayor deseo.
(Sexual)
- Mant ( = bent)
A degas c'hoant.
- La menta trae deseo. (sexual)
- Gant ar c'hoant dimeziñ e reer tro ar
bed
Gant ar c'hoant kac'hat ne reer
ket.
- Por quererse casar se le da la vuelta al mundo, no por querer
cagar.
- C'hoant dimeziñ ha bevañ pell
En deus pep Yann ha pep Katell
- Matrimonio y larga vida //Desea cada chico y cada chica.
- Goude ar c'hoari e teu an
dic'hoari.
- Después del juego viene el "desjuego". (La decepción. Alusión
al matrimonio)
- Pep hini zo libr
Da c'hoari gant e filip.
- Cada cual tiene la libertad de jugar con su "gorrión". (Alusión
sexual)
- Pa c'hoarzh an den re
E ouel goude se.
- Cuando el hombre ríe demasiado, llora después.
- Goude c'hoarzhin e teu gouelañ
Goude c'hoari huanadañ.
- Después de reír toca llorar, //Depués de jugar suspirar.
- Ur c'hwenenn en un noz
A vez nav gwech mamm-gozh.
- Una pulga en una noche es abuela nueve veces. (Llega a la
novena generación)
- Pa'z eus c'hwezh vat
Ez eus traoù mat.
- Cuando huele bien, hay cosas buenas ( para comer)
- Gwelloc'h c'hwezh vat evit trouz
arc'hant.
- Más vale buen olor que ruido de dinero.
- An hini a sant ar c'hwezh
Eus e revr e kouezh
- El que siente el olor, //De su culo le llegó. //(Respuesta a
una observación insultante.)
- C'hwezh an tin hag al lavand
Zo gant ar merc'hed yaouank
C'hwezh ar banal mogedet
Gant ar merc'hed dimezet.
- Aroma de tomillo y lavanda //Rodea a las muchachas. //Aroma de
retama ahumada //Rodea a la mujer casada.
- C'hwibu da Nedeleg, erc'h da
Bask.
- Mosquitos en Navidad, nieve en Pascua (de Resurrección).
- Pa vez ar merc'hed o c'hwitellat
Ar Werc'hez a bleg he fenn
dalc'hmat.
- Cuando las mujeres silban, //Baja la cabeza la Virgen. //(De
vergüenza. Superstición)
- Mar da an deñved da saout
Ez eus glav da gaout.
- Si los corderitos se vuelven vacas, va a llover. (Se refiere al
tamaño de las nubes.)
- Mar grit ho tañvad e viot
touzet.
- Si os hacéis el corderito sereis trasquilado. (No hay que
mostrarse débil.)
- Gra da zañvad hag e vi
touzet.
- Hazte el corderito y serás trasquilado. (Otra versión del
anterior)
ver : menn
ver : oan
- An danvez dastumet gant ar
rastell
A yelo buan gant an avel.
- Bienes amontonados con el rastrillo (en cantidad), pronto se
las llevará el viento.
- An hini a zebr stripoù
A zebr kaoc'h a-wechoù.
- El que come callos (mondongo), a veces come mierda.
(Compare : No hay rosas sin espinas.)
ver : yar
- An neb a zebr an diaoul
A zle debriñ e gernioù.
- Quien se come al diablo, tiene que comerse los cuernos.
- Debrit hag evit ha grit cher vat
Gwelloc'h eo kalon evit mad.
- Coman y beban y gocen de la buena mesa, //Más vale corazón que
riqueza //(corazón = valor, fuerza para trabajar)
- An hini zo akuit da zebriñ a zo akuit da
labourat.
- Quien es hábil para comer, hábil es para trabajar.
- Debron fri, c'hoant dimeziñ.
- Comezón de nariz, ganas de casarse.
- O terc'hel stenn
E vez kaset an traoù da benn.
- Manteniéndose firme se llevan las cosas a cabo.
ver : sachañ
- Gwelloc'h deskiñ mabig bihan (pe
bugel)
Eget dastum (pe reiñ) madoù
dezhañ.
- Mejor educar al nietecito (o al niño), que amontonar bienes
para él.
ver : amezeg
ver : karantez
- An diaoul zo paotr mat pa vez graet e did
dezhañ.
- El diablo es manso mientras uno hace lo que le complace.
- E-lec'h ma 'z a diaouloù kozh da
gac'hat
Ar re yaouank a ya ivez.
- Adonde los diablos viejos van a cagar, van los jóvenes a
hacerlo también. (Según el ejemplo)
- Burtuled
E-lec'h ma oa marvet an diaoul gant an
anoued.
- Burtuled, //Donde el diablo murió de frío.
- An diavaez
Ne ra ket an dalvoudegezh.
- El exterior (la apariencia) //No hace el valor.
- N'eo ket digarez
A vank da zidalvez.
- No es excusa lo que le falta al perezoso.
- Gant dilhad tomm ha bevañs mat
Pep miz goañv zo dereat.
- Con ropa caliente y comida buena, cualquier mes de invierno es
adecuado.
- Bezit dillooc'h eget al
laouenn-dar
A oa bet seizh vloaz o treuziñ an
hent-karr.
- Sed más rápidos que el sapo, que pasó siete años cruzando la
carretera.
- Etre Plougastel hag ar Faou
Ez eus bremañ un hent dillaou ( =
dillo).
- Entre Plougastell y Le Faou hay ahora una autopista
rápida.
- Disfiziout ouzh souchet
O soñjal e ve kousket.
- Desconfíen del fingido //Cuando creen que está dormido.
ver : fiziout
- An disleviñ-gen
A ya eus ur genou d'eben (e-lec'h
egile).
- El bostezo pasa de una boca a la otra.
- N'heller ket diskenn div wech hep krapat ur
wech.
- No se puede bajar dos veces sin subir una. (Alusión a la buena
y mala suerte)
- An hini diwezhañ, pa vezer o terchal, a dap ar
vourlenn diaesañ.
- Al último en cantearse le cae la tarea más difícil.
- Diwezhat eo prenañ keuneud
Pa vezer o c'hwezhañ war ar
bizied.
- Es tarde para comprar leña //Cuando uno se sopla los dedos.
(para calentarlos)
- Kalz a dle a van da baeañ.
- Mucha deuda queda por pagar.
- Aezetoc'h eo paeañ dle eget dastum
arc'hant.
- Es más fácil pagar deudas que juntar dinero.
- Dogan kontant pa oar,
A ya d'ar baradoz raktal
Dogan kontant pa ne oar ket,
A ya d'ar baradoz d'ar red.
- Cornudo y contento al saberlo //Llega al paraíso de una vez.
//Cornudo contento y no sabe nada, //Al paraíso corriendo va.
- Skoed em dorn a dalv din-me
Muioc'h eget daou o vale.
- Un peso en mi mano vale más que dos andando. ( ....que se
pasean)
- Daouarn tomm ha kalon yen
A ra goap ouzh meur a zen.
- Manos calientes y corazón frío se burlan de muchísima
gente.
- An douar n'eo ket kozh ha sot.
(pe: Kozh eo an douar, sot n'eo
ket)
- La tierra no es vieja y tonta. (o: Vieja es la tierra, no
tonta.)
- An douar zo re gozh evit ober goap
anezhañ.
- La tierra es demasiado vieja para burlarse de ella.
- Doue, p'en deus roet ar baradoz, n'hall ket
ober ken.
- Dios, cuando ha dado el paraíso, no puede hacer más.
- Doue n'hall reiñ nemet e
varadoz.
- Dios no puede dar más que el paraíso.
- Tri zra n'hall ket an Aotrou Doue
ober:
Diveinañ Berrien (pe kompezañ
Brazparzh)
Diradeniñ Plouie
Ha dic'hastañ Poullaouen
- Tres cosas que Dios no puede hacer: //Despedregar a Berrien,
(o : aplanar a Brasparzh), // Deshelechar a Plouie, (limpiar
de helechos) //Y desputizar a Poullaouen. (limpiar a Poullaouen de
rameras)
- -Ma Doue!
-Ha Doue ar re all ivez
Nemet doueoù-plouz a ve dit-te (pe a rafes
anezhe).
- ¡ Dios mío ! //-Y el de los demás también. //A menos que
tú no tengas (o : estés llamando) tus dioses de paja. //(
Respuesta a la exclamación "¡Dios mío !")
- -Ma Doue benniget!
-Pebezh torrad filiped!
Triwech vi am boa laket
Ha naontek filip am eus bet.
- ¡ Dios mío bendito ! //¡ Qué nidada de gorriones !
//Coloqué dieciocho huevitos //Y conseguí diecinueve
gorrioncillos.
- -Ma Doue benniget
Leun e revr a doulloù preñved
- -¡ Dios mío bendito ! //Todo el culo picado de
lombrices.
- -Ma Doue, koulskoude!
-Nag a boan e-barzh ar vuhez!
-Ha c'hoazh mervel goude!
-Ha bezañ daonet c'hoazh
marteze.
- -¡ Dios mío, a pesar de todo ! //-¡ Cuánta miseria en esta
vida ! //-¡ Y aún morir al final ! //-Y tal vez
condenarse.
- An neb a zouj a gar.
- Quien respeta ama.
- Den a galon zo doujet.
- Hombre bueno y valiente es respetado.
- En doujañs emañ ar garantez.
- En el respeto está el amor.
- Doujañs zo e-barzh ar garantez.
id
- Hay respeto en el amor.
- N'eo ket gant dour sklaer e vez graet moc'h
lart.
- No es con agua clara como engordan los puercos.
- N'eus nemet ur banne dour.
Etre naet ha loudour (= lous)
- Entre limpio y sucio sólo hay una gota de agua.
- Diwar an dour-red
Gwall ebet
Diwar an dour-skoilh
Gwall d'an holl.
- Del agua corriente, //Mal ninguno. //Del agua posada, //Mal
para todos.
- An dour red
Ne ra droug da zen ebet.
- El agua corriente no le hace daño a nadie.
- Kenkoulz e lazh an dour hañvouezh an tan evel
an dour sklaer.
- Agua de estercolero apaga //El fuego igual que agua clara.
//(Alusión a los ardores sexuales)
- Un draen-fuilh a zo en ti
Ma'z eus kegel o komandiñ.
- Espina en toda la casa, (discordia) //Si es el huso quien
manda. (la mujer)
- E-touez ar muiañ drein
Ar gaerañ rozenn.
- Entre lo más espinoso //La más linda rosa.
- Pezh a ra d'an dridi bezañ treut:
Kalz emaint war nebeud.
- Lo que hace que los estorninos sean tan flaquitos :
//Muchos son y con muy poquito. (para comer)
- Neb a zrevez ar re gozh
Ne daio ket d'ar Baradoz.
- Quien a los viejos imita //No entra al paraíso.
ver : goap
- N'eus droug ebet ne raje ket ur vad
bennak.
- No hay mal que no haga algún bien. (Compare : No hay mal
que por bien no venga.)
- Diouzh an droug eo digoll.
- La indemnización va según el daño.
|
 |
Un dibab
lavaroù ha krennlavaroù brezhonek |
|
|
 |