Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Kervarker
· Página Inicial
· Sobre nosotros
· FAQ

Aprender y descubrir
· Curso de bretón en línea
· Oraciones bretonas
· Cuentos en bretón simplificado

Diccionarios y gramáticas
· Breve compendio de gramática
· Refranes
· Nombres bretones
· Favereau online

Historia
· ¿ Qué es la lengua bretona ?

Brezhoneg

La lengua bretona

Una presentación

Resumen de la historia de la lengua Bretona.

La historia de la lengua bretona comienza con la aparición de los britanos en la isla Britania en el 6to siglo a.C. Estos pueblos celtas sucedían así a los "goidels" (o "gaels") y a los pictos. Después de la infructuosa tentativa de invasión a Britania por César en el 56 a.C., no es hasta un siglo más tarde, en el 60 de nuestra era, que los romanos pusieron pie en la isla y sometieron a los britanos. Pero al contrario de los celtas del continente (los galos), los britanos supieron conservar su lengua .

De Britania a la Armórica

A la caída del imperio romano, oleadas sucesivas de britanos (bretones) emigraron hacia la Armórica (la región costera de Bretaña) fundando allí reinos, los cuales luego se unieron bajo Nominoe en contra del común enemigo franco (la batalla de Ballon, 845).
En la isla británica el reino britón iba colapsando poco a poco bajo la presión de los sajones, y sus batallas dieron orígen a la leyenda arturiana.
Esa lengua bretona antigua, o britónica, que se hablaba desde el sur de Escocia hasta la embocadura del Loira (de Dumbarton a St.Nazaire) se dividía entonces en 3 ramas: el galo y el córnico en la isla, y el bretón propiamente dicho en el continente, donde el galo estaba desapareciendo.

Del Britónico al Bretón

La historia de la lengua bretona se divide en 3 períodos :
  1. el del bretón viejo antes del año 1000 ; de esa época data el más antiguo manuscrito en lengua bretona, conservado en Leyden (Paises Bajos), con anterioridad de más de un siglo al más antiguo texto documentado en francés ;
  2. el del bretón medio, del año 1000 al siglo XVII, en el cual es editado el Catholicón de Jehan Lagadeuc, primer diccionario bretón-francés-latín, 1499 ;
  3. el del bretón moderno, que ganó celebridad en el siglo XIX con la publicación del Barzaz Breiz de La Villemarqué (1849).
Al principio del siglo 20, la literatura tiene el honor de contar con los nombres de Malmanche en el teatro y de Kalloc'h en la poesía. Luego el movimiento GWALARN, fundado por Roparz Hemon, dará orígen a una literatura bretona moderna, con el narrador de cuentos Jakez Riou y los novelistas Abeozen y Youenn Drezen.
Después de la segunda guerra mundial, la revista literaria Al Liamm retoma la antorcha de Gwalarn y continua, con otros más, la publicación de obras de nuevos escritores.

El Bretón moderno

En 1908 tuvo lugar la primera unificación ortográfica, la de los 3 dialectos de Cornouaille, Leon y Tregor (KLT), mientras el la región de Vannes conservaba su grafía. En 1941 tuvo lugar una segunda unificación ortográfica con Vannes (KLTG). Esta ortografía unificada ha sido adoptada en su gran mayoría por las publicaciones en bretón y por los docentes de la lengua. Está caracterizada por el uso de zh, por ejemplo en Breizh y brezhoneg.

Estatuto del Bretón en la educación francesa

En 1951, la ley Deixonne autorizaba la enseñanza del bretón, prohibida hasta entonces.
En 1976 fue creada la primera escuela maternal DIWAN, con media docena de alumnos. En 1994 Diwan tenía más de 1500 alumnos escolarizados en los niveles maternal y de educación básica ; y se prevé la apertura de nuevas escuelas y colegios, al mismo tiempo de ocuparse de preparar la apertura de un liceo. En el 2000, la asociación cuenta con un liceo et tres colegios.
En 1978 la enseñanza del bretón estaba autorizada como LV2, luego como LV3 en 1982.
En 1981 la licencia del bretón fue creada en 1986 el CAPES, pero había que esperar hasta el 1989 para obtener la creación del DEUG.
En 1993 los gobiernos franceses sucesivos, tanto de izquierda como de derecha, rehusaron firmar la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias y reconocer los derechos lingüísticos de los bretones.
Después de los de Diwan, los alumnos de la filial bilingüe del colegio Charles Le Goffic de Lannion han visto denegado su derecho de tomar el examen de historia y geografía para el certificado escolar en bretón.

En los media

Aunque en la radio y la televisión existen algunos espacios con emisiones en bretón, no hay todavía emisoras de difusión en bretón, como las hay en galés en el País de Gales por ejemplo.
En la radio, las difusoras locales emiten varias horas de bretón a la semana pero sin perspectiva de ampliación.
En la Televisión menos de una hora semanal, habitualmente abreviada por motivo de eventos deportivos, está lejos de satisfacer el público de lengua bretona. No existen emisiones para niños, ni para personas que aprenden el idioma. A saber, France3 recibe más ingresos de las subvenciones del consejo general de Finistère que del consejo regional para el desarrollo de esas emisiones. Resultado: ninguno. ¿A dónde va ese dinero?

En la vida pública.

No hay estatutos oficiales para el bretón en la vida pública. Y el hecho de que todos los gobiernos, tanto de izquierda como de derecha, hayan rechazado hasta tan sólo la idea de un debate en el Parlamento sobre los estatutos de las lenguas llamadas "regionales", muestra ampliamente el grado de apertura de los poderes públicos para con un asunto como este.
Según la Constitución (revisada) de la Vta República, "el francés es la lengua de la República". La lengua bretona sería pues un anacronismo del Viejo Régimen. El idioma francés, contrariamente al bretón que legalmente no existe, se beneficia pues de la protección de la Constitución y de las leyes, porque al ser todos los ciudadanos iguales, una sola lengua resulta ser más "igual" que varias.
La ley de 1975 que protege el francés es utilizada en contra del bretón, tal como por supuesto hasta ahora el real edicto de Villers-Cotterets del 1539, por los tribunales republicanos actuales. La utilisación de la lengua bretona en documentos jurídicos y comerciales, así como en la publicidad es contrario a la ley francesa. Las facturas y los afiches de festoù-noz en bretón son pués ilegales.

El Bretón fuera de la ley

De esta manera el bretón, y junto a él todos los que lo hablan, está formalmente "fuera de la ley". Francia, que reconoce los derechos de las menorías étnicas y lingüísticas excepto en su propio suelo, ha rehusado siempre firmar el artículo 27 de la Declaración de los Derechos Civiles y Políticos que la obligarían a respetar los derechos lingüísticos de los hablantes de lengua bretona. Asimismo rehusa actualmente firmar la Carta Europea de las lenguas minoritarias autóctonas.
La lengua bretona
· ¿ Qué es la lengua bretona ?
· Resumen de la historia de la lengua Bretona.