Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

traduc

paroles de Kohann

2001-2002
paroles de Kohann
perio christophe, 2001-08-11 17:52:55
salut a tous.
j'ai decouvert il n'y a pas si longtemp l' exelent groupe Kohann et malheureusement je ne parle pas un mot de breton si quelqun aurais les traduction de ces paroles je lui en serais tres reconnaissant.
merci d' avance. akoirium.


KOHANN Mil bed



AWENN
Troiennad e ra en awel ba’n heol / Kousket é chomañ / Te hiboudaoù, natur flour /
E véwa me c’horv. A-héd en dé é vén é kousked. È tañwad glazder en ébr, mél me hunvréaoù/
Kohann, awenn me noziaoù / Kohann, kemer meñ de voud té / Kohann, awenn me noziaoù /
Kohann, léz meñ de voud té.
Hag é vén é hortoz, é hortoz distro en noz / Dija é korolla me c’halon ged er loér /
O ! loér ront, brawité splann / Te holaoù gwenn a veua en hollvéd / Èdan boem te vinhoarh unanel / Èn ém denna izeleg en douar.
Dizouareiñ e rañ diàr me flu skañv / Neijal e rañ... ha darneijal / Izeleg é tañwañ en herradig /
Hag én deuañ ba’n noz.

OAET OMP
Me e faotéhé dein balé bro genis / tañwad te furnéh, éved te hériaoù / féal e vein dis, dalbéh étaldis / marc’heg é vi floc’h é vein.
Ha lâred e rehemp d’en dud / n’ê ket mui er c’hourz d’ém gannein.
Oaet omp, oaet omp é stourmad / armet a vuzik hag a boziaoù / Oaet omp, oaet omp é stourmad / brezelerian iskiz.
Ha lâred e rehemp d’en dud / n’ê ket mui er c’hourz d’ém gannein / ha brasaad a rai hon bagad / kanal a rehemp er vuhé de skouarn er béd.

KEST
N’ouioñ ket petra a vo àroah dein / med ne vennañ ket henn gouied / diasur ê en dezoned, ha kared e rañ an dra-se, ken e rañ / bambé é hoantañ muioc’h-muiañ a zirollaoù / or vuhé heb naskaoù er lé e rañ ne vein ket mui / kuñv él on oén… birvikén, birvikén.
Kerhed e rañ àr en tewenn / hwéhein kreñv e ra en awel / gortoz e rañ er barrad awel / e’m sklimpai ba’r golaoù.

DOUAR
Douar goué, dézerh divennet / o ribl tousmac’huz, meulgan vuhé d’er / test ag en oédaoù kent, difi doh awel er mor-don / tornôd divent e spluja didermen / er mor-braz e gounnara dohtoñ.
Dén é tremen kollet édan er stéred chelaou / en awel e gonta dis en natur / bouédenn a vuhé had en douar / dichenn é ta galon / dirag er wéenn e gaoja
Dohis chelaou / en awel e gonta dis en natur.
Têrizian ha kounnar, folléh diroll / perég kement a zismantraoù ?
Or roc’hell jiganteg, /spurmant ba’n noz / test ag en oédaoù hent, é hortoz er peñsé / didrouz-maen e spluja / didermen / énnañ é lézein me inéañv.

BEWEIN
Heb daor er mor, ne véwa ket er pesk / heb en êr n douga, ne neija en in / heb tuommder en heol, ne greska ket er wéenn / en daor, en êr , en tan, hepté n’on ket.
Èved e rañ gwin er vuhé / hirisein e rañ doh awel en eurvad / em duommein e rañ doh tan er garanté / béwein, béwein, e rañ.

MAMM !
Joñj e za dein ag en douar, ar lann dous ha hwerw / tan en dilost-heñv de guh-héol / Joñj e za dein ag en douar... Mamm !
Joñj e za dein ag en douar, dis-té me magerez / pardon awid en holl dourmantaoù se / Joñj e za dein ag en douar... Mamm !
Joñj e za dein ag en douar / breuder en holl gevandiriaoù ! / er folléh e vo tréc’h àr ho pugalé / Joñj e za dein ag en douar... Mamm !
Ho-pet joñj ag en douar / mab-dén péh dizesk glorius / en hani e voé te vamm /
Mamm, Mamm !

TREVARI
Hey ! deus àr me c’hein me gasa ac’hanous / en or vro léc’h ma’h ê burhud peb tra / tro-ha-tro dis é ta peb tra de voud mél / em léz de neuial én êr ag en amzer
Hag àr varc’h àr me jaw roudenneg, é neijal kuit / e sellañ dallet er brawhañ
Parkaoùier ! / dirég me daoulagad or vazhad golaoù / ha meñ ha splujeiñ enni .
Ken hwég ê / trevari, peurgemm !
Hag ur-vleunvenn jigantuz ê e wélan anze ? / kalz ne vern me én ém souba énni hag éved anehi / etaldon é halwa or wénanenn ac’hanon :
« néta te zilhéd melen ha du, / er rouanez e faota dehi te wéled / ha dreist-holl… dalé ébed ! »

DIHUN
Rag m’en-neus gouiet mab-dén ijinein en dispeuc’h / rag m’en-neus desket
Mab-dén brezeliein / rag ma hoaria mab-dén de zizalbadein en douar / rag m’en-neus ankouhaét mab-dén piw ê é vamm…
Rag ma hoaria mab-dén ged en atomaoù / rag ma’h ê mab-dén émgar ha divorc’hed / rag m’en-neus gouiet ijinein en dianez.
Piw ê é vamm, piw ê é vamm ?
Elsen ê m’en-neus mab-dén kroéet en douéed / difallaj braz en holl hwerwoni / keu ébed boud bet preiet pé lac’het.
Rag ma tihunai en dud àrhoah / rag ma komprenai en dud àrhoah / rag ma’h ê en dud ha doué
Ha hié o-hunon / àrhoah ne vo named karanté ha breudeuriêh.

DIS ON
a-benn tuchant douar / me e zai én-dro / ker éh on dis / kenklous ma’h ous dein.

KROLLET
En aùél e dremén / hag ar é lerh e stleij / en ér yein-sklas en én / er hoed en dél keij-meij.
Er reklom hag o doug bikén nen dé goalhet !
Krollet, krollet,... / o ! troieu amoed
Mab-dén e zo haval / doh en dél ag er gwé / un dé é ma ér bal / en dé arlerh ér bé / er vuhé ar en douar e bas avél moged !
Krollet, krollet,... / o ! troieu amoed
Biùein ér blijadur / de betra’chervijo ? / àrhoah ér breinadur / falh er marù ho taolo :
Er pinùig’tal er peur e gousko ér véred...

MIL BED
Neuze, gwéle er stêr, é kas hoant de voned dañwad / pelloc’h hoah, donnoc’h hoah, fé énnañ é-gunon / pinwigêh ha gwirioné.
Neuze, anad ê éma er golaoù on drugar hlan, gwivoud / golaoù ous, golaoù on, mil béd / or beurbadelêh nameti / neuze, kroéeiñ hon béd e ramp diharz ha heb erbad énnon éh ous, énnous éh on, meñ omp.

Re: paroles de Kohann
Loig ar gwenedour, 2001-08-15 00:38:00
eh mec, ton adresse marche pas... réécris la sans faute...
c'est con j'avais tout traduit toutes les paroles, envoyé cet après-midi, maiis j'ai recu un email erreur, user unknown machin.
ben depeche-toi si tu veux tes traductions.
Envoie-moi un email, ca sera plus simple.

A plus

Loig

Re: paroles de Kohann
Loig ar gwenedour, 2001-08-19 00:30:16
idem
je vais essayer de te l'envoyer à partir d'une autre adresse que j'ai Ecris moi sur mon adresse normale qd meme. En fait je peux recevoir tes messages, mais je peux rien t'envoyer.

A plus

Re: paroles de Kohann
Loig ar gwenedour, 2001-08-19 23:52:07
Bon, ton adresse ne marche pas, alors, aesañ tra, j'vais les coller ici et pis ca ira bien. En tous cas, tu devrais peut-etre changer d'adresse, parce que ca doit pas déconner que avec mes adresses a moi...
Bon, allons-y maintenant J'avais traduit tout en regard, sur une jolie page Word, mais bon, ici je peux pas envoyer d'attachement, tu vas devoir te démerder avec ca. Si tu colles chaque paragraphe en vannetais avec la traduction en francais d'en dessous, normalement les lignes se correspondent .(droits d'auteur sur les traductions)



KOHANN Mil bed
AWENN
Troiennad e ra en awel ba’n heol /
Kousket é chomañ /
Te hiboudaoù, natur flour /
E véwa me c’horv.
A-héd en dé é vén é kousked.
È tañwad glazder en ébr, mél me hunvréaoù/

Kohann, awenn me noziaoù
/ Kohann, kemer meñ de voud té
/ Kohann, awenn me noziaoù /
Kohann, léz meñ de voud té.
Hag é vén é hortoz, é hortoz distro en noz

/ Dija é korolla me c’halon ged er loér /
O ! loér ront, brawité splann
/ Te holaoù gwenn a veua en hollvéd
/ Èdan boem te vinhoarh unanel
/ Èn ém denna izeleg en douar.
Dizouareiñ e rañ diàr me flu skañv
/ Neijal e rañ... ha darneijal
/ Izeleg é tañwañ en herradig /
Hag én deuañ ba’n noz.

OAET OMP
Me e faotéhé dein balé bro genis
/ tañwad te furnéh, éved te hériaoù
/ féal e vein dis, dalbéh étaldis /
marc’heg é vi floc’h é vein.
Ha lâred e rehemp d’en dud
/ n’ê ket mui er c’hourz d’ém gannein.
Oaet omp, oaet omp é stourmad /

armet a vuzik hag a boziaoù
/ Oaet omp, oaet omp é stourmad





Inspiration, muse
Le vent tourbillonne dans le soleil
Je suis endormi
Tes murmures, nature douce
Vivent dans mon corps.
Toute la journée je dors.
Goutant au bleu du ciel, la moelle (ou, le miel) de mes rêves
Chouette, muse de mes nuits
Chouette, prends moi pour etre toi
Chouette, muse des mes nuits
Chouette, laisse-moi etre toi.
Et je reste à attendre, attendre le retour de la nuit
Déjà mon cœur danse avec la lune
Ô! Lune ronde, beauté éclatante
Ta lumiere blanche vivifie (ou, enivre) l’univers
Sous le charme de ton sourire unique
La terre se retire, humble.
Je décolle, de mes plumes légères
Je vole, je virevolte
Modestement je goute un court instant
Et je le brule(pas sûr) dans la nuit

Nous sommes allés
J’aimerais voyager avec toi
Goûter à ta sagesse, boire tes mots
Je te serai fidèle, toujours à tes côtés
Tu seras chevalier, je serai écuyer
Et nous dirons aux gens
Que le temps n’est plus à la guerreà présent
Nous sommes allés, nous sommes allés en combattant.
Armés de musique et de mots
Nous sommes allés, nous sommes allés en combattant

/ brezelerian iskiz.
Ha lâred e rehemp d’en dud
/ n’ê ket mui er c’hourz d’ém gannein
/ ha brasaad a rai hon bagad
/ kanal a rehemp er vuhé de skouarn er béd.

KEST
N’ouioñ ket petra a vo àroah dein
/ med ne vennañ ket henn gouied
/ diasur ê en dezoned,
ha kared e rañ an dra-se, ken e rañ
/ bamdé é hoantañ muioc’h-muiañ a zirollaoù

/ or vuhé heb naskaoù er lé e rañ ne vein ket mui

/ kuñv él on oén… birvikén, birvikén.
Kerhed e rañ àr en tewenn
/ hwéhein kreñv e ra en awel
/ gortoz e rañ er barrad awel
/ e’m sklimpai ba’r golaoù.

DOUAR
Douar goué, dézerh divennet
/ o ribl tousmac’huz, meulgan vuhé d’er
/ test ag en oédaoù kent, difi doh awel er mor-don /
tornôd divent e spluja didermen
/ er mor-braz e gounnara dohtoñ.
Dén é tremen kollet édan er stéred chelaou

/ en awel e gonta dis en natur
/ bouédenn a vuhé had en douar
/ dichenn é ta galon
/ dirag er wéenn e gaoja
Dohis chelaou
/ en awel e gonta dis en natur.
Têrizian ha kounnar, folléh diroll
/ perég kement a zismantraoù ?
Or roc’hell jiganteg,
étranges soldats
et nous dirons aux gens
que le temps n’est plus à la guerre a présent
et (que) nos rangs grandiront
nous chanterons la vie à l’oreille du monde

Quête
Je ne sais pas ce qui m’attend demain
Mais je ne souhaite pas le savoir
Incertain est l’avenir
Et j’aime ca, tellement
Chaque jour je désire de plus en plus d’anarchie
Une vie sans liens, je fais le serment que je ne serai plus

Doux comme un agneau, jamais, jamais
Je marche sur la dune
Le vent souffle fort
J’attends la tempête
Qui me projettera dans la lumière

Terre
Terre sauvage, désert interdit
O rive tumultueuse, éloge de vie au
Témoin des temps passés, immobile sous le vent de la haute mer
Falaise immense qui plonge à l’infini
L’ocean se met en colère contre elle
Homme qui te promènes, perdu sous les étoiles, écoute
Le vent te raconte la nature
Pulpe de vie, semence de la terre
Descends dans ton coeur
Devant l’arbre qui te parle
Ecoute
Le vent te raconte la nature
Dureté et colère, folie débordante
Pourquoi tant de ruines ?
Un rocher gigantesque
test ag en oédaoù hent, é hortoz er peñsé

/ didrouz-maen e spluja / didermen
/ énnañ é lézein me inéañv.

BEWEIN
Heb daor er mor, ne véwa ket er pesk
/ heb en êr n douga, ne neija en in
/ heb tuommder en heol, ne greska ket er wéenn
/ en daor, en êr , en tan, hepté n’on ket.
Èved e rañ gwin er vuhé
/ hirisein e rañ doh awel en eurvad
/ em duommein e rañ doh tan er garanté
/ béwein, béwein, e rañ.

MAMM !

Joñj e za dein ag en douar, ar lann dous ha hwerw
/ tan en dilost-heñv de guh-héol
/ Joñj e za dein ag en douar... Mamm !
Joñj e za dein ag en douar, dis-té me magerez
/ pardon awid en holl dourmantaoù se
/ Joñj e za dein ag en douar... Mamm !
Joñj e za dein ag en douar
/ breuder en holl gevandiriaoù !
/ er folléh e vo tréc’h àr ho pugalé
/ Joñj e za dein ag en douar... Mamm !
Ho-pet joñj ag en douar
/ mab-dén péh ( ???) dizesk glorius
/ en hani e voé te vamm /
Mamm, Mamm !

TREVARI
Hey ! deus àr me c’hein me gasa ac’hanous
/ en or vro léc’h ma’h ê burhud peb tra
/ tro-ha-tro dis é ta peb tra de voud mél

témoin des temps passés, attendant le naufrage
silencieux comme la pierre, plonge a l’infini
en lui en laissant mon âme

vivre
sans l’eau de la mer, le poisson ne vit pas
sans l’air qui le porte, l’oiseau ne vole pas
sans la chaleur du soleil, l’arbre ne pousse pas

l’eau, l’air, le feu, sans eux je n’existe pas
je bois le vin de la vie
je me hérisse contre le vent du bonheur
je me réchauffe contre le feu de l’amour
je vis, je vis

mère !

je me souviens de la terre, la lande douce et amère
le feu de l’automne au coucher du soleil
je me souviens de la terre… mère !
je me souviens de la terre, de toi ma nourrice
pardon pour tous ces touments
je me souviens de la terre… mère
je me souviens de la terre
frères de tous les continents !
la folie vaincra vos enfants
je me souviens de la terre… mère
souvenez-vous de la terre
être humain ( ??) ignorant et arrogant
celle qui fut ta mère
mère, mère

déraison
hey ! viens sur mon dos, je t’emmène
dans un pays où tout est miracle
autour de toi tout devient miel


/ em léz de neuial én êr ag en amzer
Hag àr varc’h àr me jaw roudenneg, é neijal kuit
/ e sellañ dallet er brawhañ
Parkaoùier ! / dirég me daoulagad or vazhad golaoù
/ ha meñ ha splujeiñ enni .
Ken hwég ê
/ trevari, peurgemm !
Hag ur-vleunvenn jigantuz ê e wélan anze ?
/ kalz ne vern me én ém souba énni hag éved anehi
/ etaldon é halwa or wénanenn ac’hanon :
« néta te zilhéd melen ha du,
/ er rouanez e faota dehi te wéled / ha dreist-holl… dalé ébed ! »

DIHUN
Rag m’en-neus gouiet mab-dén ijinein en dispeuc’h
/ rag m’en-neus desket
Mab-dén brezeliein /
rag ma hoaria mab-dén de zizalbadein en douar
/ rag m’en-neus ankouhaét mab-dén piw ê é vamm…
Rag ma hoaria mab-dén ged en atomaoù
/ rag ma’h ê mab-dén émgar ha divorc’hed

/ rag m’en-neus gouiet ijinein en dianez.
Piw ê é vamm, piw ê é vamm ?
Elsen ê m’en-neus mab-dén kroéet en douéed
/ difallaj braz en holl hwerwoni
/ keu ébed boud bet preiet pé lac’het.
Rag ma tihunai en dud àrhoah
/ rag ma komprenai en dud àrhoah
/ rag ma’h ê en dud ha doué
Ha hié o-hunon


laisse-moi ( ??) nager dans l’air
à cheval sur ma monture zébrée, s’en allant en volant
je regarde aveuglé les plus beaux
champs ! devant mes yeux, un rayon de
lumiere
et je plonge en lui
il est si délicieux / agréable
déraison, révolution (changement total)
est-ce une fleur gigantesque que je vois là ?
peu importe, je me plonge en elle et je la bois

près de moi une abeille m’appelle
« nettoie ton habit jaune et noir,,
la Reine veut te voir / et surtout…
pas de retard ! »

réveil
parce que l’etre humain a su imaginer
les troubles
parce que l’etre humain a appris
a faire la guerre
parce que l’etre humain joue à saccager la
terre
parce que l’etre humain a oublié qui est sa
mère
parce que l’etre humain joue avec les atomes
parce que l’etre humain est égoiste et insouciant
parce qu’il a su imaginer la famine
qui est sa mère, qui est sa mère ?
C’est ainsi que l’homme a créé les dieux
Le grand résidu de toute l’amertume
Aucun regret d’avoir pillé et tué
Parce que les gens se réveiileront demain
Parce que les gens comprendront demain
Parce que ce sont les gens et dieu
Et eux-memes.


/ àrhoah ne vo named karanté ha breudeuriêh.


DIS ON
a-benn tuchant douar
/ me e zai én-dro / ker éh on dis
/ kenklous ma’h ous dein.

KROLLET
En aùél e dremén
/ hag ar é lerh e stleij
/ en ér yein-sklas en én /
er hoed en dél keij-meij.
Er reklom hag o doug bikén nen dé goalhet !
Krollet, krollet,...
/ o ! troieu amoed
Mab-dén e zo haval
/ doh en dél ag er gwé
/ un dé é ma ér bal / en dé arlerh ér bé
/ er vuhé ar en douar e bas avél moged !
Krollet, krollet,... / o ! troieu amoed
Biùein ér blijadur
/ de betra’chervijo ? / àrhoah ér breinadur
/ falh er marù ho taolo :
Er pinùig’tal er peur e gousko ér véred...


MIL BED
Neuze, gwéle er stêr,
é kas hoant de voned dañwad
/ pelloc’h hoah, donnoc’h hoah, fé énnañ é-gunon
/ pinwigêh ha gwirioné.
Neuze, anad ê éma er golaoù on drugar hlan, gwirvoud
/ golaoù ous, golaoù on, mil béd
/ or beurbadelêh nameti
/ neuze, kroéeiñ hon béd e ramp diharz


demain il n’y aura que de l’amour et de la fraternité.

Je suis à toi
Bientôt, terre
Je reviendrai / je te suis cher(e)
Comme tu m’es chere.

Dansé ( ???)
le vent passe
et derriere lui il traîne
dans l’air gelé, l’oiseau
le bois, les feuilles mélangées
la rafale qui les porte n’est jamais lavée
dansé, dansé ( ???)
ô, aventures stupides
l’etre humain est semblable
aux feuilles des arbres
un jour il est au bal, le lendemain ds la tombe
la vie sur terre passe comme la fumée
dansé, dansé ( ???), ô aventures stupides
vivre dans le plaisir
à quoi cela servira t-il ? demain dans la fange
la faux de la mort vous jettera
le riche à côté du pauvre dormira au cimetiere


mille mondes
alors, lit de la riviere
donnant envie de devenir un mouton
plus loin encore, plus profond encore, ayant foi en lui-meme.
Richesse et vérité
Alors, il est évident que la lumière est une joie pure, réalité
Tu es lumière, je suis lumière, mille mondes
Une seule éternité
Alors, nous créons notre monde constamment


ha heb erbad énnon éh ous, énnous éh on,

meñ omp.



Et constament ( ???) tu es en moi, je suis en toi,
Nous sommes moi ?? (ou : où sommes-nous ?)


Je ne donne pas mon avis sur ces paroles, mais pour ce qui est de la langue, franchement ca sent le francais traduit, il y a pas mal de choses qu’on ne dirait en aucun cas, comme ca en breton… il y a aussi des mots étranges, les « ( ???) », que je na’i pas bien compris : sans doute y avait-il des fautes de frappe dans le livret, ca arrive tellement souvent. en plus il y a quelques petites fautes de grammaire.
J’espere que la musique ne perd pas de son charme à présent… Mais bon, c’est toi qui a voulu !!


Loig

Re: paroles de Kohann
perio christophe, 2001-08-21 20:06:28
je te remerci beaucoup loig. c parfait comme ca.
je ne comprend rien avec moi adresse et en plus je recois des tones de pub.
je v arranger ca ; ca devient urgent.
merci encore et @+

Akoi

Re: paroles de Kohann
Loig ar gwenedour, 2001-08-23 02:39:38
ton adresse, t'as rien changé du tout je pense: j'ai rien pu t'envoyer et en plus j'ai du recommencer 3 ou 4 fois avant de pouvoir lire ton dernier message. Faudrait pê changer d'adresse...


Loig

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen