|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
perio christophe, 2001-08-11 17:52:55 salut a tous. j'ai decouvert il n'y a pas si longtemp l' exelent groupe Kohann et malheureusement je ne parle pas un mot de breton si quelqun aurais les traduction de ces paroles je lui en serais tres reconnaissant. merci d' avance. akoirium. KOHANN Mil bed AWENN Troiennad e ra en awel ba’n heol / Kousket é chomañ / Te hiboudaoù, natur flour / E véwa me c’horv. A-héd en dé é vén é kousked. È tañwad glazder en ébr, mél me hunvréaoù/ Kohann, awenn me noziaoù / Kohann, kemer meñ de voud té / Kohann, awenn me noziaoù / Kohann, léz meñ de voud té. Hag é vén é hortoz, é hortoz distro en noz / Dija é korolla me c’halon ged er loér / O ! loér ront, brawité splann / Te holaoù gwenn a veua en hollvéd / Èdan boem te vinhoarh unanel / Èn ém denna izeleg en douar. Dizouareiñ e rañ diàr me flu skañv / Neijal e rañ... ha darneijal / Izeleg é tañwañ en herradig / Hag én deuañ ba’n noz. OAET OMP Me e faotéhé dein balé bro genis / tañwad te furnéh, éved te hériaoù / féal e vein dis, dalbéh étaldis / marc’heg é vi floc’h é vein. Ha lâred e rehemp d’en dud / n’ê ket mui er c’hourz d’ém gannein. Oaet omp, oaet omp é stourmad / armet a vuzik hag a boziaoù / Oaet omp, oaet omp é stourmad / brezelerian iskiz. Ha lâred e rehemp d’en dud / n’ê ket mui er c’hourz d’ém gannein / ha brasaad a rai hon bagad / kanal a rehemp er vuhé de skouarn er béd. KEST N’ouioñ ket petra a vo àroah dein / med ne vennañ ket henn gouied / diasur ê en dezoned, ha kared e rañ an dra-se, ken e rañ / bambé é hoantañ muioc’h-muiañ a zirollaoù / or vuhé heb naskaoù er lé e rañ ne vein ket mui / kuñv él on oén… birvikén, birvikén. Kerhed e rañ àr en tewenn / hwéhein kreñv e ra en awel / gortoz e rañ er barrad awel / e’m sklimpai ba’r golaoù. DOUAR Douar goué, dézerh divennet / o ribl tousmac’huz, meulgan vuhé d’er / test ag en oédaoù kent, difi doh awel er mor-don / tornôd divent e spluja didermen / er mor-braz e gounnara dohtoñ. Dén é tremen kollet édan er stéred chelaou / en awel e gonta dis en natur / bouédenn a vuhé had en douar / dichenn é ta galon / dirag er wéenn e gaoja Dohis chelaou / en awel e gonta dis en natur. Têrizian ha kounnar, folléh diroll / perég kement a zismantraoù ? Or roc’hell jiganteg, /spurmant ba’n noz / test ag en oédaoù hent, é hortoz er peñsé / didrouz-maen e spluja / didermen / énnañ é lézein me inéañv. BEWEIN Heb daor er mor, ne véwa ket er pesk / heb en êr n douga, ne neija en in / heb tuommder en heol, ne greska ket er wéenn / en daor, en êr , en tan, hepté n’on ket. Èved e rañ gwin er vuhé / hirisein e rañ doh awel en eurvad / em duommein e rañ doh tan er garanté / béwein, béwein, e rañ. MAMM ! Joñj e za dein ag en douar, ar lann dous ha hwerw / tan en dilost-heñv de guh-héol / Joñj e za dein ag en douar... Mamm ! Joñj e za dein ag en douar, dis-té me magerez / pardon awid en holl dourmantaoù se / Joñj e za dein ag en douar... Mamm ! Joñj e za dein ag en douar / breuder en holl gevandiriaoù ! / er folléh e vo tréc’h àr ho pugalé / Joñj e za dein ag en douar... Mamm ! Ho-pet joñj ag en douar / mab-dén péh dizesk glorius / en hani e voé te vamm / Mamm, Mamm ! TREVARI Hey ! deus àr me c’hein me gasa ac’hanous / en or vro léc’h ma’h ê burhud peb tra / tro-ha-tro dis é ta peb tra de voud mél / em léz de neuial én êr ag en amzer Hag àr varc’h àr me jaw roudenneg, é neijal kuit / e sellañ dallet er brawhañ Parkaoùier ! / dirég me daoulagad or vazhad golaoù / ha meñ ha splujeiñ enni . Ken hwég ê / trevari, peurgemm ! Hag ur-vleunvenn jigantuz ê e wélan anze ? / kalz ne vern me én ém souba énni hag éved anehi / etaldon é halwa or wénanenn ac’hanon : « néta te zilhéd melen ha du, / er rouanez e faota dehi te wéled / ha dreist-holl… dalé ébed ! » DIHUN Rag m’en-neus gouiet mab-dén ijinein en dispeuc’h / rag m’en-neus desket Mab-dén brezeliein / rag ma hoaria mab-dén de zizalbadein en douar / rag m’en-neus ankouhaét mab-dén piw ê é vamm… Rag ma hoaria mab-dén ged en atomaoù / rag ma’h ê mab-dén émgar ha divorc’hed / rag m’en-neus gouiet ijinein en dianez. Piw ê é vamm, piw ê é vamm ? Elsen ê m’en-neus mab-dén kroéet en douéed / difallaj braz en holl hwerwoni / keu ébed boud bet preiet pé lac’het. Rag ma tihunai en dud àrhoah / rag ma komprenai en dud àrhoah / rag ma’h ê en dud ha doué Ha hié o-hunon / àrhoah ne vo named karanté ha breudeuriêh. DIS ON a-benn tuchant douar / me e zai én-dro / ker éh on dis / kenklous ma’h ous dein. KROLLET En aùél e dremén / hag ar é lerh e stleij / en ér yein-sklas en én / er hoed en dél keij-meij. Er reklom hag o doug bikén nen dé goalhet ! Krollet, krollet,... / o ! troieu amoed Mab-dén e zo haval / doh en dél ag er gwé / un dé é ma ér bal / en dé arlerh ér bé / er vuhé ar en douar e bas avél moged ! Krollet, krollet,... / o ! troieu amoed Biùein ér blijadur / de betra’chervijo ? / àrhoah ér breinadur / falh er marù ho taolo : Er pinùig’tal er peur e gousko ér véred... MIL BED Neuze, gwéle er stêr, é kas hoant de voned dañwad / pelloc’h hoah, donnoc’h hoah, fé énnañ é-gunon / pinwigêh ha gwirioné. Neuze, anad ê éma er golaoù on drugar hlan, gwivoud / golaoù ous, golaoù on, mil béd / or beurbadelêh nameti / neuze, kroéeiñ hon béd e ramp diharz ha heb erbad énnon éh ous, énnous éh on, meñ omp. Re: paroles de Kohann Loig ar gwenedour, 2001-08-15 00:38:00 eh mec, ton adresse marche pas... réécris la sans faute... c'est con j'avais tout traduit toutes les paroles, envoyé cet après-midi, maiis j'ai recu un email erreur, user unknown machin. ben depeche-toi si tu veux tes traductions. Envoie-moi un email, ca sera plus simple. A plus Loig Re: paroles de Kohann Loig ar gwenedour, 2001-08-19 00:30:16 idem je vais essayer de te l'envoyer à partir d'une autre adresse que j'ai Ecris moi sur mon adresse normale qd meme. En fait je peux recevoir tes messages, mais je peux rien t'envoyer. A plus Re: paroles de Kohann Loig ar gwenedour, 2001-08-19 23:52:07 Bon, ton adresse ne marche pas, alors, aesañ tra, j'vais les coller ici et pis ca ira bien. En tous cas, tu devrais peut-etre changer d'adresse, parce que ca doit pas déconner que avec mes adresses a moi... Bon, allons-y maintenant J'avais traduit tout en regard, sur une jolie page Word, mais bon, ici je peux pas envoyer d'attachement, tu vas devoir te démerder avec ca. Si tu colles chaque paragraphe en vannetais avec la traduction en francais d'en dessous, normalement les lignes se correspondent .(droits d'auteur sur les traductions) KOHANN Mil bed AWENN Troiennad e ra en awel ba’n heol / Kousket é chomañ / Te hiboudaoù, natur flour / E véwa me c’horv. A-héd en dé é vén é kousked. È tañwad glazder en ébr, mél me hunvréaoù/ Kohann, awenn me noziaoù / Kohann, kemer meñ de voud té / Kohann, awenn me noziaoù / Kohann, léz meñ de voud té. Hag é vén é hortoz, é hortoz distro en noz / Dija é korolla me c’halon ged er loér / O ! loér ront, brawité splann / Te holaoù gwenn a veua en hollvéd / Èdan boem te vinhoarh unanel / Èn ém denna izeleg en douar. Dizouareiñ e rañ diàr me flu skañv / Neijal e rañ... ha darneijal / Izeleg é tañwañ en herradig / Hag én deuañ ba’n noz. OAET OMP Me e faotéhé dein balé bro genis / tañwad te furnéh, éved te hériaoù / féal e vein dis, dalbéh étaldis / marc’heg é vi floc’h é vein. Ha lâred e rehemp d’en dud / n’ê ket mui er c’hourz d’ém gannein. Oaet omp, oaet omp é stourmad / armet a vuzik hag a boziaoù / Oaet omp, oaet omp é stourmad Inspiration, muse Le vent tourbillonne dans le soleil Je suis endormi Tes murmures, nature douce Vivent dans mon corps. Toute la journée je dors. Goutant au bleu du ciel, la moelle (ou, le miel) de mes rêves Chouette, muse de mes nuits Chouette, prends moi pour etre toi Chouette, muse des mes nuits Chouette, laisse-moi etre toi. Et je reste à attendre, attendre le retour de la nuit Déjà mon cœur danse avec la lune Ô! Lune ronde, beauté éclatante Ta lumiere blanche vivifie (ou, enivre) l’univers Sous le charme de ton sourire unique La terre se retire, humble. Je décolle, de mes plumes légères Je vole, je virevolte Modestement je goute un court instant Et je le brule(pas sûr) dans la nuit Nous sommes allés J’aimerais voyager avec toi Goûter à ta sagesse, boire tes mots Je te serai fidèle, toujours à tes côtés Tu seras chevalier, je serai écuyer Et nous dirons aux gens Que le temps n’est plus à la guerreà présent Nous sommes allés, nous sommes allés en combattant. Armés de musique et de mots Nous sommes allés, nous sommes allés en combattant / brezelerian iskiz. Ha lâred e rehemp d’en dud / n’ê ket mui er c’hourz d’ém gannein / ha brasaad a rai hon bagad / kanal a rehemp er vuhé de skouarn er béd. KEST N’ouioñ ket petra a vo àroah dein / med ne vennañ ket henn gouied / diasur ê en dezoned, ha kared e rañ an dra-se, ken e rañ / bamdé é hoantañ muioc’h-muiañ a zirollaoù / or vuhé heb naskaoù er lé e rañ ne vein ket mui / kuñv él on oén… birvikén, birvikén. Kerhed e rañ àr en tewenn / hwéhein kreñv e ra en awel / gortoz e rañ er barrad awel / e’m sklimpai ba’r golaoù. DOUAR Douar goué, dézerh divennet / o ribl tousmac’huz, meulgan vuhé d’er / test ag en oédaoù kent, difi doh awel er mor-don / tornôd divent e spluja didermen / er mor-braz e gounnara dohtoñ. Dén é tremen kollet édan er stéred chelaou / en awel e gonta dis en natur / bouédenn a vuhé had en douar / dichenn é ta galon / dirag er wéenn e gaoja Dohis chelaou / en awel e gonta dis en natur. Têrizian ha kounnar, folléh diroll / perég kement a zismantraoù ? Or roc’hell jiganteg, étranges soldats et nous dirons aux gens que le temps n’est plus à la guerre a présent et (que) nos rangs grandiront nous chanterons la vie à l’oreille du monde Quête Je ne sais pas ce qui m’attend demain Mais je ne souhaite pas le savoir Incertain est l’avenir Et j’aime ca, tellement Chaque jour je désire de plus en plus d’anarchie Une vie sans liens, je fais le serment que je ne serai plus Doux comme un agneau, jamais, jamais Je marche sur la dune Le vent souffle fort J’attends la tempête Qui me projettera dans la lumière Terre Terre sauvage, désert interdit O rive tumultueuse, éloge de vie au Témoin des temps passés, immobile sous le vent de la haute mer Falaise immense qui plonge à l’infini L’ocean se met en colère contre elle Homme qui te promènes, perdu sous les étoiles, écoute Le vent te raconte la nature Pulpe de vie, semence de la terre Descends dans ton coeur Devant l’arbre qui te parle Ecoute Le vent te raconte la nature Dureté et colère, folie débordante Pourquoi tant de ruines ? Un rocher gigantesque test ag en oédaoù hent, é hortoz er peñsé / didrouz-maen e spluja / didermen / énnañ é lézein me inéañv. BEWEIN Heb daor er mor, ne véwa ket er pesk / heb en êr n douga, ne neija en in / heb tuommder en heol, ne greska ket er wéenn / en daor, en êr , en tan, hepté n’on ket. Èved e rañ gwin er vuhé / hirisein e rañ doh awel en eurvad / em duommein e rañ doh tan er garanté / béwein, béwein, e rañ. MAMM ! Joñj e za dein ag en douar, ar lann dous ha hwerw / tan en dilost-heñv de guh-héol / Joñj e za dein ag en douar... Mamm ! Joñj e za dein ag en douar, dis-té me magerez / pardon awid en holl dourmantaoù se / Joñj e za dein ag en douar... Mamm ! Joñj e za dein ag en douar / breuder en holl gevandiriaoù ! / er folléh e vo tréc’h àr ho pugalé / Joñj e za dein ag en douar... Mamm ! Ho-pet joñj ag en douar / mab-dén péh ( ???) dizesk glorius / en hani e voé te vamm / Mamm, Mamm ! TREVARI Hey ! deus àr me c’hein me gasa ac’hanous / en or vro léc’h ma’h ê burhud peb tra / tro-ha-tro dis é ta peb tra de voud mél témoin des temps passés, attendant le naufrage silencieux comme la pierre, plonge a l’infini en lui en laissant mon âme vivre sans l’eau de la mer, le poisson ne vit pas sans l’air qui le porte, l’oiseau ne vole pas sans la chaleur du soleil, l’arbre ne pousse pas l’eau, l’air, le feu, sans eux je n’existe pas je bois le vin de la vie je me hérisse contre le vent du bonheur je me réchauffe contre le feu de l’amour je vis, je vis mère ! je me souviens de la terre, la lande douce et amère le feu de l’automne au coucher du soleil je me souviens de la terre… mère ! je me souviens de la terre, de toi ma nourrice pardon pour tous ces touments je me souviens de la terre… mère je me souviens de la terre frères de tous les continents ! la folie vaincra vos enfants je me souviens de la terre… mère souvenez-vous de la terre être humain ( ??) ignorant et arrogant celle qui fut ta mère mère, mère déraison hey ! viens sur mon dos, je t’emmène dans un pays où tout est miracle autour de toi tout devient miel / em léz de neuial én êr ag en amzer Hag àr varc’h àr me jaw roudenneg, é neijal kuit / e sellañ dallet er brawhañ Parkaoùier ! / dirég me daoulagad or vazhad golaoù / ha meñ ha splujeiñ enni . Ken hwég ê / trevari, peurgemm ! Hag ur-vleunvenn jigantuz ê e wélan anze ? / kalz ne vern me én ém souba énni hag éved anehi / etaldon é halwa or wénanenn ac’hanon : « néta te zilhéd melen ha du, / er rouanez e faota dehi te wéled / ha dreist-holl… dalé ébed ! » DIHUN Rag m’en-neus gouiet mab-dén ijinein en dispeuc’h / rag m’en-neus desket Mab-dén brezeliein / rag ma hoaria mab-dén de zizalbadein en douar / rag m’en-neus ankouhaét mab-dén piw ê é vamm… Rag ma hoaria mab-dén ged en atomaoù / rag ma’h ê mab-dén émgar ha divorc’hed / rag m’en-neus gouiet ijinein en dianez. Piw ê é vamm, piw ê é vamm ? Elsen ê m’en-neus mab-dén kroéet en douéed / difallaj braz en holl hwerwoni / keu ébed boud bet preiet pé lac’het. Rag ma tihunai en dud àrhoah / rag ma komprenai en dud àrhoah / rag ma’h ê en dud ha doué Ha hié o-hunon laisse-moi ( ??) nager dans l’air à cheval sur ma monture zébrée, s’en allant en volant je regarde aveuglé les plus beaux champs ! devant mes yeux, un rayon de lumiere et je plonge en lui il est si délicieux / agréable déraison, révolution (changement total) est-ce une fleur gigantesque que je vois là ? peu importe, je me plonge en elle et je la bois près de moi une abeille m’appelle « nettoie ton habit jaune et noir,, la Reine veut te voir / et surtout… pas de retard ! » réveil parce que l’etre humain a su imaginer les troubles parce que l’etre humain a appris a faire la guerre parce que l’etre humain joue à saccager la terre parce que l’etre humain a oublié qui est sa mère parce que l’etre humain joue avec les atomes parce que l’etre humain est égoiste et insouciant parce qu’il a su imaginer la famine qui est sa mère, qui est sa mère ? C’est ainsi que l’homme a créé les dieux Le grand résidu de toute l’amertume Aucun regret d’avoir pillé et tué Parce que les gens se réveiileront demain Parce que les gens comprendront demain Parce que ce sont les gens et dieu Et eux-memes. / àrhoah ne vo named karanté ha breudeuriêh. DIS ON a-benn tuchant douar / me e zai én-dro / ker éh on dis / kenklous ma’h ous dein. KROLLET En aùél e dremén / hag ar é lerh e stleij / en ér yein-sklas en én / er hoed en dél keij-meij. Er reklom hag o doug bikén nen dé goalhet ! Krollet, krollet,... / o ! troieu amoed Mab-dén e zo haval / doh en dél ag er gwé / un dé é ma ér bal / en dé arlerh ér bé / er vuhé ar en douar e bas avél moged ! Krollet, krollet,... / o ! troieu amoed Biùein ér blijadur / de betra’chervijo ? / àrhoah ér breinadur / falh er marù ho taolo : Er pinùig’tal er peur e gousko ér véred... MIL BED Neuze, gwéle er stêr, é kas hoant de voned dañwad / pelloc’h hoah, donnoc’h hoah, fé énnañ é-gunon / pinwigêh ha gwirioné. Neuze, anad ê éma er golaoù on drugar hlan, gwirvoud / golaoù ous, golaoù on, mil béd / or beurbadelêh nameti / neuze, kroéeiñ hon béd e ramp diharz demain il n’y aura que de l’amour et de la fraternité. Je suis à toi Bientôt, terre Je reviendrai / je te suis cher(e) Comme tu m’es chere. Dansé ( ???) le vent passe et derriere lui il traîne dans l’air gelé, l’oiseau le bois, les feuilles mélangées la rafale qui les porte n’est jamais lavée dansé, dansé ( ???) ô, aventures stupides l’etre humain est semblable aux feuilles des arbres un jour il est au bal, le lendemain ds la tombe la vie sur terre passe comme la fumée dansé, dansé ( ???), ô aventures stupides vivre dans le plaisir à quoi cela servira t-il ? demain dans la fange la faux de la mort vous jettera le riche à côté du pauvre dormira au cimetiere mille mondes alors, lit de la riviere donnant envie de devenir un mouton plus loin encore, plus profond encore, ayant foi en lui-meme. Richesse et vérité Alors, il est évident que la lumière est une joie pure, réalité Tu es lumière, je suis lumière, mille mondes Une seule éternité Alors, nous créons notre monde constamment ha heb erbad énnon éh ous, énnous éh on, meñ omp. Et constament ( ???) tu es en moi, je suis en toi, Nous sommes moi ?? (ou : où sommes-nous ?) Je ne donne pas mon avis sur ces paroles, mais pour ce qui est de la langue, franchement ca sent le francais traduit, il y a pas mal de choses qu’on ne dirait en aucun cas, comme ca en breton… il y a aussi des mots étranges, les « ( ???) », que je na’i pas bien compris : sans doute y avait-il des fautes de frappe dans le livret, ca arrive tellement souvent. en plus il y a quelques petites fautes de grammaire. J’espere que la musique ne perd pas de son charme à présent… Mais bon, c’est toi qui a voulu !! Loig Re: paroles de Kohann perio christophe, 2001-08-21 20:06:28 je te remerci beaucoup loig. c parfait comme ca. je ne comprend rien avec moi adresse et en plus je recois des tones de pub. je v arranger ca ; ca devient urgent. merci encore et @+ Akoi Re: paroles de Kohann Loig ar gwenedour, 2001-08-23 02:39:38 ton adresse, t'as rien changé du tout je pense: j'ai rien pu t'envoyer et en plus j'ai du recommencer 3 ou 4 fois avant de pouvoir lire ton dernier message. Faudrait pê changer d'adresse... Loig |
|