Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

traduc

qui pourrai me traduire??

2001-2002
qui pourrai me traduire??
Kewenne, 2001-08-01 22:47:17
Qui pourrai me traduire (potivs;mori;foedari;qvam)
Par avance merci

Kewenne

Re: qui pourrai me traduire??
anne al laouen, 2001-08-08 19:39:04
j'ai fait du latin pendant plusieures années
donc voila ce que je trouve pour
- potius : rien car en latin "potius" doit etre un nom masculin de la deuxieme declinaison au nominatif mais dans cette phrase qui est une citation il n'y a pas le mot "potius" mais le mot "melius"qui signifie : mieux,plutôt
-mori : la mort
-foedari:souillure,honte
-quam : que

la phrase latine exacte est : melius mori quam foedari
qui vaut dire en francais : Plutôt la mort que la souillure
phrase que connait tout les bretons.

j'espere t'avoir aidé

kenavo
anne

Re: qui pourrai me traduire??
Loig ar gwenedour, 2001-08-14 16:32:09
Pour etre précis:

"mieux (vaut) mourir qu'être souillé"

chez nous on dit "kentoc'h mervel eget bezañ mastaret"
je rappelle le contexte de la citation, que anne a oublié de mentionner: c'est l'histoire d'une hermine (allégorie de notre joli pays), qui est poursuivie par de vilains chasseurs (ou peut-etre sont-ce des chiens de chasse) (allégorie de la france), et finalement, le charmant mustélidé se retouve acculé devant une mare de boue, et préfère se faire tuer par la meute que se souiller son immaculé pelage. Je comprends ca comme la Bretagne qui préfère mourir que de faire le moindre compromis avec la France . La citation date de l'époque où la Bretagne était un duché (ou avant, un royaume) indépendant.

Voilà. Mais il y a des historiens ici, comme Tangi I.Strogell, mon vieux pote, qui sauront ca mieux que moi.

Loig

Re: qui pourrai me traduire??
Kewenne, 2001-08-14 18:26:48
trugarez deoc'h

a galon

Kewenne

Re: qui pourrai me traduire??
alain, 2001-08-22 23:11:05
J'ai déjà soulevé le problème un jour (voir dans les archives), voici les réponses que j'ai reçu:
----------------------------
"Auteur: Gwenael (spider-wm055.proxy.aol.com)
Date: 29-05-2000 22:51

Alain a écrit:
Cette devise Potius mori quam foedari qui signifie Plutôt la mort que la souillure est donnée pour être celle des
bretons. J'aimerais savoir si cela est vrai, et comment on peut la traduire en breton.

A ma connaissance c'était la devise d'Anne de Bretagne. J'ai déjà vu écrit en breton: "Kentoc'h mervel eget en em saotrañ".
A g@lon,
Gwen@el
----------------------------
Auteur: champmartin (proxy.angers.ensam.fr)
Date: 31-05-2000 15:38

je connais une autre traduction
"Kentoc'h mervel eget mastared"
----------------------------
Espérant avoir pu aider un peu,
Alain

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen