Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

traduc

traduire "je serai là"

2001-2002
traduire "je serai là"
deirdre, 2002-03-25 16:21:03
Bonjour,
encore une traduction! merci d'avance à ceux et celles qui nous aideront.
Voilà: nous nous marions bientôt et nous voulons faire graver dans nos alliances la phrase "je serai là" (là au sens présent(e) ) en breton...
si quelqu'un peut nous aider, ce serait génial :-)
deirdre & Gwenaël

Re: traduire "je serai là"
jean-louis, 2002-03-26 09:01:24
Ganit da viken (avec toi pour toujours).

Re: traduire "je serai là"
Herry, 2002-03-26 00:59:39
amañ e vin

Re: traduire "je serai là"
deirdre, 2002-03-26 12:24:38
ouh la la apparemment il n'y a pas de traduction exacte? amañ est ce un lieu précis ou un endroit? ou alors est ce "présent"?
j'aime bien aussi Ganit da viken , c'est beau... à soumettre au futur marié ;-)
merci de vos réponses et s'il y en a d'autres, n'hésitez pas!
deirdre

Re: traduire "je serai là"
Michel J. Lemoine, 2002-03-25 17:57:03
Me a vezo aman

Re: traduire "je serai là"
Alan.M, 2002-03-26 15:49:54
Il faut faire attention avec "amañ", car cela 1) traduit le français "ici" 2) renvoie à la personne qui parle, donc "je" et 3) sous-entend une localisation dans l'espace.

Il faudrait traduire plutôt mot à mot : "aze e vin"...mais comme il s'agit, si je comprends bien, d'une projection dans l'avenir, "aze" paraît un peu court. On pourrait penser aussi à "eno" : "eno e vin". Mais "eno" est un adverbe qui reprend un lieu déjà évoqué, déjà connu.
Finalement "ganit da viken" : "avec toi pour toujours" est une formulation moins ambigüe...Bien plus contraignante aussi.

très différent du français!
deirdre, 2002-03-26 17:26:36
le breton semble très différent du français, j'ai déjà étudié un certain nombre de langues (anglais, allemand, néerlandais et meme chinois!) mais rien ne ressemble à ce genre de structure on dirait.
ce n'est pas une question de contraignant ou non vu que l'engagement est le même (!) c'est surtout une question de place, car une alliance c'est petit ;-)
Comme on ne veut pas quelque chose qui "fasse" breton mais qui n'en soit pas, on va probablement changer légèrement la signification (ganit da viken me plaît bien).
merci mille fois!
deirdre

Re: très différent du français!
Michel J. Lemoine, 2002-03-26 20:09:45
Les traductions varient selon que l'on insiste sur "je" ou "là". Le breton diffère du français par la souplesse des constructions. Souvent il est plus proche du latin ou du grec, ce qui n'a rien d'étonnant. A.G.

Re: traduire "je serai là"
Frañsoaz Lermen, 2002-03-26 17:23:57
Contrairement à "amañ" (ici) et à "aze" (là) qui désignent tous deux des lieux que l'on a sous les yeux, "eno" désigne un lieu que l'on ne voit pas et qui a généralement été mentionn auparavant. Exemple: Warc'hoazh ez in da Gemper hag eno e chomin... (demain, j'irai à Quimper et j'y resterai...)

Comme "amañ", "aze" et "eno" désignent des lieux précis, on peut difficilement les employer pour traduire "je serai là" dans le sens de "je serai présent(e)" lorsque cette présence est liée, non pas à un lieu géographiquement déterminé, mais à une personne.

Je proposerai donc "ganit e vin" (je serai avec toi) qui, à mon avis, rend le mieux le sens de "je serai là". Mais "ganit da viken" me paraît aussi une très bonne formule.

A galon

FL

merci
deirdre, 2002-03-27 12:12:41
nous nous sommes décidés pour ganit da viken, on aime beaucoup tous les deux.
Merci de nous avoir aidés, grâce à vous on aura vraiment ce qu'on désirait pour nos alliances et on aura appris en prime des choses sur la langue bretonne.
Nous commandons les alliances demain à Paris... ils vont être un peu surpris à la bijouterie ;-)
deirdre & Gwenaël

Re: merci
Eliboubana, 2002-03-28 12:27:35
La formule DA VIKEN est bien connue de la bijouterie bretonne, plus court que GANIT DA VIKEN, finalement plus ORIGINAL.

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen