Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

traduc

lever

2001-2002
lever
herve gouedard, 2002-03-08 19:10:23
je pose la question sur le forom français parce que je pense que ça peut intéresser aussi ceux qui débutent:

comment traduirait-on l' expression "lever" (généralement suivi de "une nana, un mec")? est ce que "sevel" convient ou y aurait-il qqchose d' autre ?

a galon
herve ,

Re: lever
jean-louis, 2002-03-12 13:08:38
Le dictionnaire Roparz Hemon propose "sevel", "dastum" ou "gervel" pour "lever". Mais R. Hemon ne donne pas d'exemple.

A galon
Jean-Louis

Re: lever
Steve, 2002-03-22 08:41:10
Phrase entendue il y a environ 25 ans dans le Trégor:

Ffidambîe, ma miche gweled hoñzh war bord an hent, miche dibabed 'nei!

"Dibab" = anglais "pick out, pick up", ≠ "choose"

Re: lever
Pascal, 2002-03-21 19:38:02
Je ne sais pas si "sevel" colle vraiment à ton image puisqu'il il a plutot un sans de "se lever (le matin par exemple) ou de "construire/ériger"... Je préférerais "dastum" qui a aussi le sens de "ramasser/collecter". Si tu collectionnes les amour ça ira parfaitement bien.

a galon
Pascal

Re: lever
jean-louis, 2002-03-22 09:40:45
"Dibab ur plac'h yaouank" me paraît plus romantique que "lever une nana"...

Re: lever
Frañsoaz Lermen, 2002-03-22 10:19:45
Les expressions "dibab patatez" (trier les pommes de terre) et "dibab pesked" (vider les poissons) vous paraissent-elles aussi romantiques?

A galon

FL

Re: lever
Dom, 2002-03-22 11:58:08
moi je dirais :

rastellet em eus ur plac'h (j'ai ratissé une fille)

Re: lever
Alan.M, 2002-03-22 13:44:06
J'ai consulté le "geriahudur ar brezhoneg" pensant pouvoir trouver une expression équivalente. Rien de très probant, sauf peut-être "dirollañ (ur plac'h)", donné dans le sens de "séduire" (en mauvaise part, bien sûr, comme il sied dans un tel dico.)

Re: lever
Eliboubana, 2002-03-28 12:32:31
Kavet t'eus fred, paotr?

Re: lever
Stéphane, 2002-03-29 14:55:50
Dans "Pardon Spezet" on trouve "Tapet 'meus ur plac'h".

Stéphane.

Re: lever
Eliboubana, 2002-04-03 10:41:00
N'anavan ket ar memes komzoù.

Re: lever
Frañsoaz Lermen, 2002-03-29 15:59:25
Stéphane a écrit:

> Dans "Pardon Spezet" on trouve "Tapet 'meus ur plac'h".

De quelle version s'agit-il? Dans celle que je connais, on entend:

"Ur plac'h yaouank am eus *kavet*"

Mais peut-être mélangez-vous les deux premiers couplets car ensuite il est dit:

"Ur verol vras am eus tapet".


A galon

FL

Re: lever
Stéphane, 2002-03-29 17:18:11
AÏe aïe aïe...

Je me suis lamentablement gourré, j'ai effectivement confondu "Ur plac'h yaouank am eus kavet" et "Ur verol vras am eus tapet" tout en inversant la syntaxe. Cela doit être du à ma force de création ;-)

Bon on oublie.

A part ça l'idée de "tapout" une "plac'h" est-elle mauvaise (en dehors de toute considération sexiste bien-sûr).

Re: lever
Stéphane., 2002-04-02 12:38:54
J'ai vu en stage ce week-end que l'on pouvait dire "Kavet 'm eus sav !" pour dire "J'ai trouvé des filles "intéressantes"". Alors pourquoi pas "Savet 'meus ur plac'h" ?!

Stéphane.

Re: lever
Frañsoaz Lermen, 2002-04-02 13:37:53
Stéphane a écrit:

> J'ai vu en stage ce week-end que l'on pouvait dire
> "Kavet 'm eus sav !" pour dire "J'ai trouvé des filles
> "intéressantes"".

Je dirais plutôt, dans un tel cas, "kavet 'm eus fred".

À mon avis, l'expression "kavout sav", qui n'est pas entièrement fausse dans ce contexte, s'emploie plus souvent lorsqu'il s'agit de vendre des marchandises: "kavet 'm eus sav d'am marc'hadourezh".

Quant à "sevel", je ne pense pas que ce soit l'expression qui convienne bien que l'on dise "sevel un arme". Mais il s'agit ici de rassembler plusieurs éléments (les soldats). On pourrait donc dire, dans un même ordre d'idées "sevel un harem". Mais "sevel ur plac'h" me paraît plutôt bizarre. Du moins dans ce sens, car voici la définition que l'on trouve dans "An Here":

Sevel: Lakaat sonn, en e sav, ub. pe udb. a oa kouezhet, astennet war an douar, stouet: Sav ar plac'hig zo kouezhet.

Cette définition ne semble pas tellement correspondre avec ce que l'on entend en français par "lever une fille" ;-)

A galon

FL

Re: lever
Alan ar Gall, 2002-04-02 16:52:29
Les anciens disent « Savet em eus unan en oto » pour dire qu’ils ont pris un auto-stoppeur. L’expression vient probablement du fait qu’il fallait monter dans la charrette autrefois (et le français « monter en voiture » a sans doute la même origine).

Je comprends le français « lever une fille » comme une expression de chasseur. Un pêcheur dirait « ferrer une fille ». Or Vallée dans son dictionnaire donne « sevel » pour « lever un cerf, un lièvre ». Alors pourquoi pas « sevel ur plac’h », bien que l’expression me semble bizarre en breton.

Mais pour revenir à la pêche, « higenniñ ur plac’h » (ferrer une fille) me semblerait plus clair. Une fois que le poisson est ferré, et si le pêcheur connaît son affaire, la conclusion n’est pas loin...

Kenavo betek an distro

Alan ar Gall

Re: lever
Eliboubana, 2002-04-03 10:55:55
"Lever un lièvre" zo kement ha diskoachañ ur c'had, kavout anezhi, keta. "lever une nana" (galleg diamzeriet a-benn bremañ) a vefe "kavout ur plac'h", ha mat pell zo. N'em eus ket klasket ha laret e vez "Sevel ur c'had" e brezhoneg. Met frazennoù evel "plec'h feus diskoachet hennzh" zo c'hoazh barzh ma fenn aba oan bihan.

Re: lever
herve gouedard, 2002-04-04 23:04:14
Bon ben si avec tout ça ça ne marche pas, je veux bien "me faire bonne soeur ou pendu", comme chantait Brel.


Herve

Re: lever
Eliboubana, 2002-05-02 15:17:32
Pe an eil hag egile: leanez ouzh ar groug!

Re: lever
Denis Leroy, 2002-05-12 16:03:05
Dom écrivait :
>moi je dirais :
>rastellet em eus ur plac'h (j'ai ratissé une fille)

Oui, mais si ça n'a pas fonctionné, alors comment traduire "j'ai pris un rateau"?

A galon.

DL

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen