Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

traduc

Traduction

2001-2002
Traduction
Véronique, 2001-07-02 09:18:30
Bonjour
J'aurais une petite question de traduction à vous soumettre :

Mond a ra mad, un tammig skuizh on...
Med amzer zo braw, sioul eo an amzer, lapoused 'zo o kannañ...

Dont a raiin dimerc'her e Lyon evit gwellout ho rener ....

Il s'agit de l'un de mes collègues bretons qui veut me faire une blague.
Merci d'avance

Re: Traduction
Eric K, 2001-07-02 19:19:01
Salut, Véronique

Voici la traduction :

ça va bien, je suis un peu fatigué ...
mais le temps est beau, le temps est calme, les oiseaux chantent ...

je vais à lyon dimanche pour voir votre directeur ...

Cordialement

Re: Traduction
Anne al laouen, 2001-07-03 00:38:08
Vero, le mot dimerc'her veut dire: mercredi et non pas dimanche ( disul en breton)
Qd a la traduction de "a raiin" je vous ai dit dans mon e-mail que cela veut dire
"je fus allé" mais je me suis appercu que j'ai dis n'importe quoi !
mais ds mon precis de grammaire la forme " a raiin " je ne la trouve pas et d'apres la reponse de eric K cela m'a remise en question ...
Alors es- ce -que "a raiin" est le futur du verbe "faire" a la premiere pers du sing et qui est = a la forme " a rin " (celle de mon precis ) ? c le meme mot mais ecris d'une façon differente ?
Merci d'avance,
A galon,
Anne

Re: Traduction
Eric K, 2001-07-03 19:14:34
Merci pour avoir corrigé mon étourderie.

Quand à a raiin, j'ai pensé intuitivement qu'il s'agissait du futur du verbe faire, mais il est vrai que les livres de grammaire indique 'a rin' (et éventuellement deux formes pour la 3ème personne : 'a ray' et a 'raio').

Peut-être s'agit-il simplement d'une question de variante dialectale ?

A galon.

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen