|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Véronique, 2001-07-02 09:18:30 Bonjour J'aurais une petite question de traduction à vous soumettre : Mond a ra mad, un tammig skuizh on... Med amzer zo braw, sioul eo an amzer, lapoused 'zo o kannañ... Dont a raiin dimerc'her e Lyon evit gwellout ho rener .... Il s'agit de l'un de mes collègues bretons qui veut me faire une blague. Merci d'avance Re: Traduction Eric K, 2001-07-02 19:19:01 Salut, Véronique Voici la traduction : ça va bien, je suis un peu fatigué ... mais le temps est beau, le temps est calme, les oiseaux chantent ... je vais à lyon dimanche pour voir votre directeur ... Cordialement Re: Traduction Anne al laouen, 2001-07-03 00:38:08 Vero, le mot dimerc'her veut dire: mercredi et non pas dimanche ( disul en breton) Qd a la traduction de "a raiin" je vous ai dit dans mon e-mail que cela veut dire "je fus allé" mais je me suis appercu que j'ai dis n'importe quoi ! mais ds mon precis de grammaire la forme " a raiin " je ne la trouve pas et d'apres la reponse de eric K cela m'a remise en question ... Alors es- ce -que "a raiin" est le futur du verbe "faire" a la premiere pers du sing et qui est = a la forme " a rin " (celle de mon precis ) ? c le meme mot mais ecris d'une façon differente ? Merci d'avance, A galon, Anne Re: Traduction Eric K, 2001-07-03 19:14:34 Merci pour avoir corrigé mon étourderie. Quand à a raiin, j'ai pensé intuitivement qu'il s'agissait du futur du verbe faire, mais il est vrai que les livres de grammaire indique 'a rin' (et éventuellement deux formes pour la 3ème personne : 'a ray' et a 'raio'). Peut-être s'agit-il simplement d'une question de variante dialectale ? A galon. |
|