|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Arnaud Le Gall, 2001-05-10 06:02:25 Bonjour a tous, Je suis etudiant en arts, et je travaille sur un projet de design ou je dois realiser ma propre business card, et donc pour le moment je suis sur une idee par rapport au Breton. Si quelqu'un pouvait me donne une traduction exacte pour "Loup Solitaire", "Atelier du Loup Solitaire", "Loup bleu (ou gris ou noir ou blanc)", et aussi la meme chose mais en remplacant loup par Loup-Garou ou Hermine (ooui, L'Atelier de l'Hermine Blanche, chat sonne bien non ?). Et puis si vous avez des suggestions...Merci d'avance ! Re: Demande de traduction suite a un projet artistique Mikael Ar Men, 2001-05-10 17:41:53 Demat dit Arnaud, Pour "loup solitaire" : Bleiz Digenvez. Pour "Atelier du Loup Solitaire" : Santier ar Bleiz Digenvez. Pour "Loup bleu/gris/noir/bllanc" : Bleiz glas/loued/du/gwenn Loup-Garou = Den Bleiz Hermine : erminig Pour "l'Atelier de l'Hermine Blanche" (c'est pas mal :-)) : Santier an Erminig Gwenn. A galon, Mikael. Re: Demande de traduction suite a un projet artistique anna, 2001-05-31 09:36:32 Salut dit Mikael, pour être tout à fait correct , erminig étant féminin l' adjectif qui le suit mute et devient donc wenn, soit santier an erminig wenn ; n' out ket a-du ganin ? A galon Anna |
|