Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

traduc

Demande de traduction suite a un projet artistique

2001-2002
Demande de traduction suite a un projet artistique
Arnaud Le Gall, 2001-05-10 06:02:25
Bonjour a tous,

Je suis etudiant en arts, et je travaille sur un projet de design ou je dois realiser ma propre business card, et donc pour le moment je suis sur une idee par rapport au Breton. Si quelqu'un pouvait me donne une traduction exacte pour "Loup Solitaire", "Atelier du Loup Solitaire", "Loup bleu (ou gris ou noir ou blanc)", et aussi la meme chose mais en remplacant loup par Loup-Garou ou Hermine (ooui, L'Atelier de l'Hermine Blanche, chat sonne bien non ?). Et puis si vous avez des suggestions...Merci d'avance !

Re: Demande de traduction suite a un projet artistique
Mikael Ar Men, 2001-05-10 17:41:53
Demat dit Arnaud,

Pour "loup solitaire" : Bleiz Digenvez.
Pour "Atelier du Loup Solitaire" : Santier ar Bleiz Digenvez.
Pour "Loup bleu/gris/noir/bllanc" : Bleiz glas/loued/du/gwenn
Loup-Garou = Den Bleiz
Hermine : erminig
Pour "l'Atelier de l'Hermine Blanche" (c'est pas mal :-)) : Santier an Erminig Gwenn.

A galon,
Mikael.

Re: Demande de traduction suite a un projet artistique
anna, 2001-05-31 09:36:32
Salut dit Mikael,
pour être tout à fait correct , erminig étant féminin l' adjectif qui le suit mute et devient donc wenn, soit santier an erminig wenn ; n' out ket a-du ganin ?

A galon

Anna

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen