|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Anne - Gaëlle, 2002-01-05 14:33:52 Je voudrais connazître les traductions en bratons de smots suivants : "la liberté" = ? "la méfiance " = ? Et l'adjectif féminin singulier "méfiante" = ? Trugarez ! a galon :-) Re: Et encore une traduction , UNE Gwenael, 2002-01-05 20:12:52 La liberté, tout un programme et plusieurs mots en breton: ar frankiz, al librentez, ar rezid... La méfiance: an disfiz, an disfiziañs. Méfiant(e): disfiz, disfizius. Anne-Gaëlle, l'adjectif en breton ne varie ni en genre ni en nombre. A wir galon. Gwenael E. Re: Et encore une traduction , UNE Anne - Gaëlle, 2002-01-06 15:31:07 Ah ok, ben c'est bien c'est pratique. :-) Re: Et encore une traduction , UNE Eric K, 2002-01-06 21:20:53 Pour préciser la remarque de Gwenael, il est peut-être utile de dire que l'adjectif, s'il est effectivement invariable, obéit aux règles de mutation, à savoir que la première lettre de l'adjectif sera mutée si (d'une manière générale) le nom qui le précède est féminin singulier ou masculin pluriel. Cela complexifie évidemment un peu les choses. A galon. |
|