|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Jean-Pierre Lelong, 2001-11-29 14:27:27 Bonjour à tous, Désireux de faire plaisir à qelqu'un , pouvez-vous me dire svp comment on écrit " bon anniversaire " en breton ? Pouvez-vous me l'écrire aussi phonétiquement ? Merci de votre aide. J.P.L. Re: bon anniversaire Frañsoaz Lermen, 2001-11-29 15:47:58 "bon anniversaire" se traduit littéralement par "deiz-ha-bloaz mat" mais je dirais plutôt "deiz-ha-bloaz laouen" (joyeux anniversaire). La prononciation peut varier d'une région à l'autre, mais dans le Trégor on dirait "dé ha bla: law:èn" A galon FL Re: bon anniversaire Gwenael, 2001-11-29 17:46:49 Je crois que la question avait déjà donné lieu à un échange sur Kervarker et je répete ce que j´y avais écrit. 1. deiz-ha-bloaz c´est l´anniversaire de la mort. Pas tres... ´´laouen´´. 2. La formule ´´ kalz a vloavezhioù all´´ proposée dans le GBAV -Favereau- me plait beaucoup. Je sais bien qu´une langue doit évoluer mais le deiz-ha-bloaz est quand meme tres connoté. Je sais aussi que meme les fast-food nous ont souhaité un ´´deiz-ha-bloaz laouen´´ A wir galon. Gwenael. PS. excusez les erreurs d´accent et de ponctuation, j´utilise actuellement un clavier russe. Re: bon anniversaire Frañsoaz Lermen, 2001-11-29 22:09:07 La langue semble avoir évolué depuis très longtemps et sans l'influence des fast-food puisque le 3 avril 1965, à l'occasion de son 60ème anniversaire, Añjela Duval écrivait un poème intitulé "DEIZ-HA-BLOAZ" "Warc'hoazh em bo bet teir gwech ugent vloaz..." Demain, j'aurai (eu) trois fois vingt ans... Il est évident qu'elle n'évoquait pas le 60ème anniversaire de sa mort. Et tout aussi évident qu'elle connaissait parfaitement la signification du terme "deiz-ha-bloaz" dans toutes ses nuances. Il n'y a donc aucune raison pour qu'un "deiz-ha-bloaz" dans le sens où l'entendait Añjela Duval dans son poème (deiz-ha-bloaz he ganedigezh = anniversaire de sa naissance) ne puisse pas être "laouen". A galon FL |
|