|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Jean-Claude Streissel, 2001-05-30 08:27:21 Le texte ci-dessous fait partie d'une nouvelle en cours d'écriture (SF betonne). Pouvez-vous donner un avis sur la version bretonne ? =============================Selon Guezenoc========= - Salut, Pierre. SALUD, PER. - Bonjour François. DEMAT FANCH - Pierre, j'ai reçu la visite de tes neveux. PER, DA NIZED Z0 DEUET DA WELOUT AC'HANON - Comment les trouves-tu, François ? PENAOS E KAVEZ ANEZHO FANCH - Ils sont intelligents, un peu fous, mais en pleine forme. SPEREDEK FOLL UN TAMMIG, MET YAC'H PESK - Leur as-tu donné des outils ? ROET PEUS DEZHO PEADRA ? - Tous ceux qu'ils ont demandé, et les meilleurs. HOLL PEZH O DEUS GOULENNET, HAG AR RE WELLAN - Je suis très inquièt. Le temps nous est compté. ANKENIET ON . BERR EO AN AMZER GANEOMP - La mort a déjà armé sa faux. . LEMMET EO BET E FALC'H GANT AN ANKOU - Il ont la volonté, ils vaincront. C'HOANT O DEUS DONT DA-BENN, HA TREC'H E VlNT - Dieu les garde. RA VEZO DOUÉ GANT O ! - (salutations dans le sens religieux) GANT BENNOZH DOUE. Re: SF bretonne - traduction Loig ar gwenedour, 2001-06-01 18:00:21 leur as-tu donné des outils: Ha roet az peus binvioù dezho? tous ceux qu'ils... an holl re o deus goulennet dieu les garde: .. ganto le reste est bon, moi je dirais d'autres choses différemment, mais ca va. Loig ar gwenedour Re: SF bretonne - traduction Streissel jean-claude, 2001-06-03 19:25:04 Merci pour votre avis, et je recevrai vos autres suggestions avec grand intérêt. Il y a quelques bretons dans mon entourage qui liront le roman que j'écris et je souhaite que ce passage soit le plus juste possible. Voici en grandes lignes l'environnement de ce passage : ''' Un troisième personnage (un militaire) a enrôlé de force les quatre neveux folâtres et leur a assigné une mission : découvrir et neutraliser les membres d'une secte qui prépare un attentat contre la communauté bretonne. A la suite d'une visite chez Pierre, un bijoutier, ils ont eu connaissance de la ferronnerie du dénommé François - qui fabrique des ustensiles divers et des "outils" - et lui ont acheté des armes modernes(armes de tir et lasers militaires). Les trois notables se connaissent évidemment et savent que de la réussite de l'intervention des neveux dépendra la survie de leur communauté, car la police et l'armée sont impuissants depuis des mois. Ils se parlent en temes voilés car l'opération est secrète et ces armes interdites. ''' Bien cordialement, jcS Re: SF bretonne - traduction Julius, 2002-03-27 12:00:26 Xavier de langalis a écrit un roman de SF en breton. |
|