Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

liesseurt

"zo"

2001-2002
"zo"
chm, 2002-10-28 09:17:50
Klevet an dra-mañ (gant ur plac'h o labourat er skol Diwan, skoazellerez) : "Me zo mamm X" , "Me zo Y". Ha Brezhoneg eo an doare-se d'ober gant "zo" ?

Re: "zo"
Igwan, 2002-10-28 11:03:49
Evit lakaat ar pouezh war "me" marse (me an hini eo, ha pas unan-all) ?

Re: "zo"
Igwan, 2002-10-28 11:08:20
Salut "chm",

Evit lakaat ar pouezh war "me" marse (me an hini eo, ha pas unan-all) ?

A-hend-all, teus skrivet "d'ober". Un diforc'h 'zo etre "d'ober" ha "da ober". Ar memp tra eo pe get ?

Trugarez.

Re: "zo"
chm, 2002-10-28 11:22:14
N'eo ket "perak implij ar stumm-se" ar pezh am eus goulennet met kentoc'h "ur fazi eo implij ar stumm -zo- evel-se pe n'eo ket ?".

Just a-walc'h, diwar-benn ar gudenn-mañ em 'oa kavet e-barzh hentenn Meriadeg Herrieu "Le Breton parlé", kentel 8, an dra-mañ : (pennad 5, pajenn 66) "an hani sotañ ZO ar paourkêh [peurkêh] Stevan" .... N'eo ket drol gober ged "ZO" amañ ? Petra eo ho soñj ? El levr-se em eus kavet ar stumm-se e lec'h all ivez .....

Re: "zo"
Steve, 2002-10-28 15:54:37
Pezh a dremen mad dre-oll h-eo (sic):

"Me h-eo mamm Yann."

"Me h-eo Yann."

Med a-wechoù so moyen da glewed frasennoù kevatalel (équatif) gant "so", dreist-oll pe vez ar memes ger en diw lodenn:

"Ar vamm h-eo ar vamm ~ Ar vamm so ar vamm."

Gwir eo e lar Madeg Herrieu so moyen da lared "Me so mamm Yann" e Bro Wened, ha roud so deus ar stumm-se a-wechoù e Bro Dreger ive. Memestra e vez klewed "Me h-eo mamm Yann" kals aliessoc'h, ha neuse "Me so mamm da Yann" ive, med n-eus ke' voyen da lared h-eo difenned rik "Me so mamm Yann".

Koulskoude, ar stourmerien a-vremañ hag a lar "Me so mamm Yann", sur a-walc'h ne laront ked 'vel-sse blamour h-ouvezont brezhoneg mad-kaer, med kentoc'h blamour n-ouvezont ked h-eo welloc'h, pe muioc'h naturel 'wid al lodenn vrassañ deus ar vrezhonegerien", lared "Me h-eo mamm Yann".

Kontant a-walc'h da glewed skouerennoù sur gant "An X so an Y" da weled pelec'h so moyen da lared 'vel-sse. Ha daoust hag-eñv so broioù 'lec'h h-eo red lared 'vel-sse kentoc'h 'wid "An X h-eo an Y"? Ase n-on ked ken sur...

Steve

Re: "zo"
Kemo, 2002-10-28 16:09:56
Ur fazi eo lakaet da vezañ dre vras.
Sed amañ ar pezh a gaver e Geriadur bras ar brezhoneg gant F. Kervella (p. 137):
"A-wechoù e c'heller faziañ war ar rener, hag ar re a zo o teskiñ brezhoneg her gra hogos bep gwech. Bezet da skouer ar frazennoù-mañ: "va eontr eo tad va c'henderv" ha "paotred eo liester paotr". Er frazennoù-se e seblant "va eontr" ha "paotred" bezañ gerioù-rener. E gwirionez ne dint nemet doareennoù, ha ma eilpennont ar frazennoù e teuont da vezañ: "Tad va c'henderv a zo va eontr"; "liester paotr a zo paotred". (...)


Sed amañ ar pezh a gaver gant F. Vallée en e stagadenn, p.xiii:
"A zo et eo, les deux mentalités
Un francisant et un bretonnant ont a traduire en breton la phrase suivante: le vieil homme là-bas est mon père. Le francisant, dont l'intelligence est formée à "l'ordre logique", va voir dans le premier substantif le sujet et il emploiera dans sa traduction "a zo" qui convient lorsque le sujet est en tête. Le bretonnant dans ses jugements suit la marche naturelle de la pensée qui va de l'impression des sens (attribut) à la notion (sujet): "gwenn eo ar paper". En conséquence il voit dans le premier substantif l'attribut et dans le second (toujours déterminé dans ces sortes de phrases) le véritable sujet. Il traduira donc, comme faire ce doit, avec "eo" copule et non "a zo": "an den koz-hont eo va zad". Soumettons notre petit thème à un Gallois, celtisant comme le Breton; il traduira exactement comme celui-ci avec "yw" (eo) copule, le premier substantif attribut, et le second substantif déterminé sujet: "yr hen wr acw yw fy nhad".
On voit ici la différence entre la mentalité néo-latine du français, formée par la logique scholastique (comme le disait M. Gilson dans son discours de réception à l'Académie française), et la mentalité du breton foncièrement psychologique."

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen