Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

lernen

Wer übersetzt mir dies?

2001-2002
Wer übersetzt mir dies?
Immi, 2001-09-20 19:57:30

Wie heißt Förster und wie heißt Holzhacker auf bretonisch?

Re: Wer übersetzt mir dies?
Frañsoaz Lermen, 2001-09-22 21:02:22
Förster = koadour
Holzhacker = koataer

In der Praxis ist das Wort "koadour" jedoch geläufiger und es wird meistens sowohl für Förster als auch für Holzhacker oder Holzfäller verwendet.

A galon

FL

Re: Wer übersetzt mir dies?
Immi, 2001-09-25 00:18:12

Vielen Dank, Frañsoaz !
Und so prima klar und komplet erklärt wie immer !
Die Endungen, die Berufe angeben sind -er, -our, nicht? Gibt es mehr?
Sind sie nach bretonischen Regionen verschiedentlich?
A galon,
Immi

Re: Wer übersetzt mir dies?
Immi, 2001-09-25 00:23:03

Hab schnell noch eine Frage:
Das Wort baoz.
Bedeutet das eine Art Verschlag oder Koben oder so?
Und wie ist der Plural ?
Trugarez en a-raok
Immi

Re: Wer übersetzt mir dies?
Frañsoaz Lermen, 2001-09-25 20:54:55
Das Wort "baoz" (ar vaoz, Pl. baochoù) bedeutet zwar nicht "Koben" aber es ist nicht sehr weit davon entfernt. Es bezeichnet nämlich den Ort, wo der Misthaufen (bern teil) auf den Bauernhöfen steht und wohin sehr oft die Jauche (hanvouez) abgeleitet wird, denn, wie es so schön heißt:

Staot ar c'hezeg war gaoc'h ar moc'h
feiz d'am Doue, n'eus teil gwelloc'h.

Und nachher wundert man sich, daß das Grundwasser zu hohe Nitratwerte aufweist :-((

Manchmal bezeichnet auch "baoz" einfach den Standort des Komposthaufens (bern rotel). Oder auch einen bestimmten Strandteil, wo Algen und Seetang (bezhin) zum Zwecke der Düngergewinnung abgelagert werden.

A galon

Re: Wer übersetzt mir dies?
Frañsoaz Lermen, 2001-09-25 21:05:34
Die meisten Berufsnamen enden tatsächlich auf -er, z.B. kelenner (Lehrer), kemener (Schneider), gwiader (Weber)...
oder auf -our, z.B. micherour (Arbeiter), marc'hadour (Kaufmann),
arzhour (Künstler)...

Die Pluralendung ist in beiden Fällen -ien

Einige Berufsnamen weisen jedoch diese Endungen nicht auf:
Kere Pl. kereon (Schuster) - Mevel Pl. mevelien (Knecht) - Mezeg Pl. mezeged (Arzt) - Kalvez Pl. kilvizien (Zimmermann) - Martolod Pl. martoloded (Matrose)...

Und es gibt wiederum ein paar Namen, die sowohl auf -er als auch auf -our enden können (liver oder livour = Maler). Welche Form verwendet wird, hängt nicht von der Region ab. Obwohl die Grenzen manchmal etwas fließend sind (wie bei koadour und koataer), deutet die Endung -our meistens auf eine höher angesehene oder künstlerische Tätigkeit hin. Z.B.:

Liver = Maler (Anstreicher) -- Livour = Kunstmaler
Liorzher = Gärtner -- Liorzhour = Gartengestalter
Kannader = Bote -- Kannadour = Botschafter
Daneveller = Erzähler -- Danevellour = Historiker


A galon

FL

Re: Wer übersetzt mir dies?
Immi, 2001-09-27 15:32:08
Also sowas! Was ist da gestern passiert? Ich gab hier meine Dankzeilen an dich ein, Frañsoaz, und alles schien ganz normal zu verlaufen... und nun ist es nicht hier im Forum drin! Wie ist das möglich?
Jetzt also nochmal:
TRUGAREZ VRAS DIT!!!!
Das mit den Berufsbezeichnungen, alles total aufschlussreich!
Und die toll ausführliche Erklärung von baoz! Ganz besonderen Dank dafür! Das Wort ist in den kleinen Wörterbüchern, wie ich sie hab, nicht drin. Man stößt auf sowas in einem Text und fängt an zu raten....
Es ist also kein Koben. Es hat Mist (oder pflanzlich Vergammelndes ), ist aber auch nicht dieser Mist selbst, sondern der Ablageplatz wo diese "wohlriechenden" Materien zu noch viel "wohlriechenderen" werden. Hab ich's?
A galon
I.
P.S. Leider bin ich ein unerschöpflicher Qualgeist, der immer neue Fragen produziert, also wieder eine aber in «neuem Thema» .....

Re: Wer übersetzt mir dies?
Frañsoaz Lermen, 2001-09-28 12:49:08
Immi a skrivas

Das Wort ist in den kleinen Wörterbüchern, wie ich sie hab, nicht drin.
-------------------
Auch größere Wörterbücher sind in diesem Punkt nicht sehr hilfreich. Als einzige Definition habe ich "litière des cours de ferme" gefunden. Ich war ehrlich gesagt etwas befremdet, denn auf keinem Bauernhof habe ich jemals ein Stroh- bzw. Streulager draußen gesehen. Die Ställe werden mit Streu (gouzer) ausgelegt und die Streu kommt erst nach Gebrauch in Form von Mist auf den Hof, wo sie auf einer begrenzten Fläche namens "baoz" abgelagert wird. Das Wort "baoz" habe ich früher von alten Leuten gehört, sowohl im Zusammenhang mit dem Stallmist als auch mit den Algen.
Heute ist es bestimmt nicht mehr gebräuchlich, denn es gibt andere Methoden der Düngergewinnung, die "eleganter" sind, wenn auch nicht unbedingt umweltfreundlicher. Und es wird leider kaum noch bretonisch gesprochen, was in gewisser Weise die Umwelt auch zerstört. In welchem Text hast Du dieses Wort gefunden? Es würde mich interessieren.
----------------

Es hat Mist (oder pflanzlich Vergammelndes ), ist aber auch nicht dieser Mist selbst, sondern der Ablageplatz wo diese "wohlriechenden" Materien zu noch viel "wohlriechenderen" werden. Hab ich's?
---------------
Ja, es ist der Ablageplatz. Der Mist selbst, der eigentlich "teil" heißt, wird (bzw. wurde) aber manchmal auch als "baoz" bezeichnet. Man kann z.B sagen "kas ar vaoz d'ar park". Genau wie man sagt "trink dein Glas", obwohl nicht das Glas sondern der Inhalt gemeint ist. Der Vergleich ist aber wohl nicht gerade appetitlich :-Q

A galon

FL

PS: Mir ist gerade eben das gleich passiert wie Dir. Ich schicke diese Antwort zum zweiten Mal, denn beim ersten Mal war sie nicht drin. Ich glaube, ich hatte vergessen, meinen Namen einzutragen.

Re: Wer übersetzt mir dies?
Immi, 2001-09-28 13:48:53
Ja, die Definition in deinem Wörterbuch ist befremdend. Schreib den Leuten doch, damit sie sich um eine gute Definition bereichern, die meisten solcher Werke bitten doch immer um Hilfe zu Schwächen- oder Fehleraufspürung.....

Das Wort baoz hab ich bei TANGI MALMANCHE in seinem Werk «BUHEZ SALAUN LESANVET AR FOLL» gefunden, das ich grade intensiv zu lesen angefangen habe.

Saludoù a galon
I.

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen