Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

learn

Kernewek/Cornique/Cornish

2001-2002
Kernewek/Cornique/Cornish
Llyr, 2001-07-24 12:00:44
Just out of interest how much of the Cornish language can Breton speakers understand? I can understand most of it because I speak Welsh but I know that Cornish is closer to Breton than Welsh apparently? Here's a short piece of text:

Kesva an taves Kernewek re erviras yn fen may saffo Kernewek dhe vos devnydhys avel yeth arnowydh hag a gesober gans lies bagas arall fondyansow ha kannasow yn Kernow yn Breten Veur hag yn Europ rag gul henna.

See how you get on Breton speakers!

Cheers Llyr

Ps. Fransoaz, O le dach chi'n dwad yn wreiddiol? Lle wnaethoch chi dysgu Cymraeg? Dach chi'n dallt Gogledd Cymraeg neu De Cymraeg?

Re: Kernewek/Cornique/Cornish
Loig ar gwenedour, 2001-08-15 01:07:10
Dw i'n deall tipyn bach yr un fod ti wedi ysgrifennu, achos mod i wedi dysgu pethe o gernyweg (a chymrâg hefyd). pan siaradir yn araf, dyn ni'n gallu deall brawddegion yng ngernyweg, yn hawthach na 'ng nghymrâg, ond rhaid iti gofio bod llawer o eirie Ffraneg (canol neu gyfôs) yn Llydaweg...

Yna dw i'n deall "Cornish language board wants that Cornish is used as a modern language and collaborates with many other organizations, foundations and respresentatives in Cornwall, in GB and in europe in order to manage to do it."
(esgwsoda am fy saesneg!!!)
Yn Llydaweg y bydde hwnnw:

Burev ar c'herneveureg yezh a falla dezhañ e savo ar c'herneveureg da vout gwraet gantañ evel yezh arnevez, hag a genlaboura gant lies bagadoù arall, kevredigezhioù ha kannadoù e Kernev-veur, e Breizh Veur hag en Europ evit ober se.

Dw i wedi dewis y geirie sy'n agos i'r geirie cernyweigyn unswydd: nid ydy hyn yn Llydaweg braf. Mae geirie eraill byddwn ni'n deall hefyd, ond mae ganddynt ystyr gwahanol tipyn bach yn llydaweg cyfôs...

Esgwsoda, os dw i wedi neud gwalle yng nghymrâg (dw i'n well am yr ieithôdd gwyddeleig, iwerddon, alban ac ynys manaw), ond rôdd yn well gennyf ddefnyddio iaith celtaidd mod i ddim yn meistroli, na iaith yr saeson! :-)


Am fy nghymrâg, dyt ti'n gwybod o ble mae e'n dod!!!
(dw i wedi 'i ddysgu e tipyn bach ym mhrifysgol Rennes 2, yn Llydaw.)

Hwyl

Loig ar gwenedour

Re: Kernewek/Cornique/Cornish
Loig ar gwenedour, 2001-08-15 01:07:57
Dw i'n deall tipyn bach yr un fod ti wedi ysgrifennu, achos mod i wedi dysgu pethe o gernyweg (a chymrâg hefyd). pan siaradir yn araf, dyn ni'n gallu deall brawddegion yng ngernyweg, yn hawthach na 'ng nghymrâg, ond rhaid iti gofio bod llawer o eirie Ffraneg (canol neu gyfôs) yn Llydaweg...

Yna dw i'n deall "Cornish language board wants that Cornish is used as a modern language and collaborates with many other organizations, foundations and respresentatives in Cornwall, in GB and in europe in order to manage to do it."
(esgwsoda am fy saesneg!!!)
Yn Llydaweg y bydde hwnnw:

Burev ar c'herneveureg yezh a falla dezhañ e savo ar c'herneveureg da vout gwraet gantañ evel yezh arnevez, hag a genlaboura gant lies bagadoù arall, kevredigezhioù ha kannadoù e Kernev-veur, e Breizh Veur hag en Europ evit ober se.

Dw i wedi dewis y geirie sy'n agos i'r geirie cernyweigyn unswydd: nid ydy hyn yn Llydaweg braf. Mae geirie eraill byddwn ni'n deall hefyd, ond mae ganddynt ystyr gwahanol tipyn bach yn llydaweg cyfôs...

Esgwsoda, os dw i wedi neud gwalle yng nghymrâg (dw i'n well am yr ieithôdd gwyddeleig, iwerddon, alban ac ynys manaw), ond rôdd yn well gennyf ddefnyddio iaith celtaidd mod i ddim yn meistroli, na iaith yr saeson! :-)


Am fy nghymrâg, dyt ti'n gwybod o ble mae e'n dod!!!
(dw i wedi 'i ddysgu e tipyn bach ym mhrifysgol Rennes 2, yn Llydaw.)

Hwyl

Loig ar gwenedour

Re: Kernewek/Cornique/Cornish
Loig ar gwenedour, 2001-08-17 02:20:00
dydd da!
wel, dw i'n chwilio am eirie y cân "yma o hyd" gan Dafydd Iwan, ar y rhyngrwyd, ond dw i ddim yn cafod...
ydyt ti'n gallu eu anfon nhw imi, os maen nhw gennyt?
Diolch yn fawr o flân llaw.
Hwyl

Loig

Re: Kernewek/Cornique/Cornish
Arian Iñigo, 2001-08-18 06:46:15
Dear Loig and Llyr:

Hello. I too am interested in the question of how much of an original Cornish text a Breton speaker can understand. At one time Cornish and Breton were identical languages. Considering that Cornish and Breton sound very much the same when spoken, I wonder if it is still possible for a Breton speaker to understand Cornish speech without too much difficulty.

However I will need a reply in English since my Welsh is not fluent. (Living here in America I do not have many opportunities to improve my meager fluency in Welsh.)

With regards,

- Arian Iñigo

Re: Kernewek/Cornique/Cornish
Llyr, 2001-09-03 11:39:38
Annwyl Loig,

Llongyfarchiadau, dach chi'n gywir! (Congratulations, you are correct!) Your translation of the Cornish text I wrote was right. I will write in English because this is an English forum and I don't wish to exclude people who don't understand Welsh. I can understand your Welsh so there is no need to apologise for any mistakes you made. The only errors you made were spelling and grammar ones and your sentence structure is a little confusing at times but da iawn, dy Gymraeg yn dda iawn!( Well done, your Welsh is very good!)

Gallwch chi deall Gwyddeleg, Albaneg a Manaweg? Dw i'n wedi gwneud ararff! Maen ddrwg gen i, wn i ddim y geiriau i'r gan 'yma o hyd'? Dw i'n ddim gwrando ar gerddoriaeth Cymreig. Fydda i'n ceisio edrych am y gan, iawn? Dach chi ddim meistr o Saesneg, dw i ddim meistr o Ffrangeg! ( You can understand Irish, Gaelic and Manx? I am impressed! I'm sorry I don't know the words to the song 'yma o hyd'? I don't listen to Welsh music but I will try and have a look for them OK? You are not a master of English, I am not a master of French!))

Hwyl am y tro - Slan go foil - Ken ar wech all

Llyr

Re: Kernewek/Cornique/Cornish
Jonas, 2001-09-04 18:13:57
Mae gen i'r geiriau i "Yma O Hyd" a mi fydda i'n anfod nhw yfory (maen nhw ar ddisc gartref, dim ar y gyfrifiadur 'ma). Mae'n dda gen i glywed i'r gân 'na, ond mae well gen i Sian James.
Hwyl, Jonas

Tá na focla "Yma O Hyd" agam agus cuirfead amárach iad. (Táid ar disc sa bhaile, nílid ar an ríomhaire seo). Is maith liom go mór éisteacht leis an amhrán san cé gur fearr liom Sian James.
Slán, Jonas

I have the words to "Yma O Hyd" and I'll send them tomorrow (they're on a disc at home, not at this computer). I like listening to that song although I prefer Sian James.
Bye, Jonas

Yma O Hyd
Jonas, 2001-09-06 13:28:44
Dyma eiriau Yma O Hyd, gobeithio fod chi yn eu licio nhw

Seo iad na focla Yma O Hyd, tá súil agam go mbainfidh sibh sult astu.

Dwyt ti'm yn coifio Macsen
Does neb yn ei nabod o
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co'
Ond aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn 383
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw - wele ni!

Ry'n ni yma o hyd
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry'n ni yma o hyd

Cwyted y gwynt o'r Dwyrain
Rhued y storm o'r môr
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er ddued y fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr

Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Byddwn yma hyd Dydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!

Re: Yma O Hyd
Loig ar gwenedour, 2001-09-11 23:23:18
Diolch i dy ateb!

about my welsh,; well i don't study it for a long time, so it's not wonder that i still do mistakes. And about my sentence structure, i'm afraid they look like breton or irish ones sometimes!
Ok, anyway, thanx for your answer, about Yma o hyd, i found an english translation so i could find the words in welsh when listening to the song, and anyway, Jonas has sent the lyrics now.

Hwyl!!

Loig

Re: Yma O Hyd
Loig ar gwenedour, 2001-09-11 23:38:31
Go raibh mile maith agat ar son na véarsai seo a raibh mé da lorg.
Is maith liom an t-amhran seo agus mas buan mo chuimhne, sé bheith ag cluinstin an amhrain seo a chuala mé Breatnais don chéad uair, ach ar ndoigh, ar dtus nior thuig mé rud ar bith.
Fuair mé aistriuchan Béarla do, cupla seachtaini o shin, agus mar sin thainig liom an chuid as mo do a thuigbheail.

Thug tu domh a raibh a dhith orm.
Go raibh maith'gat aris

Loig


(I Lyr:

Diolch yn fawr am y geirie 'ma roeddwn i 'n ceisio. Rw i'n hoffi y can 'ma ac os ydw i (?) 'n cofio yn dda, buodd e pan glywes i 'r gan 'ma, y clywes i Gymrâg am y waith gynta, ond wrth gwrs, am y dechre ddeallwn i ddim byd.
Ces i gyfieithiad Saesneg iddi, mae ryw wythnose, a fel'na galles i ddeall y rhan fwya ohono.
Rhoddest ti imi beth roeddwn i'n eisio.
Diolch iti eilwaith

Loig

(my welsh is getting worse everyday, i'm afraid. And 10 months in ireland won't help me to improve it!)

Re: Yma O Hyd
Arian Iñigo, 2001-09-13 19:50:08
Dear Loig:

I do not think your Welsh is getting worse. In fact, it looks correct to me (except for the orthographical errors).

I would say that you should learn one Celtic language before going on to another one. Irish is not as difficult as many people think. Breton does not have the case system that Irish and Gaelic have retained as a result of infulence from the classical Celtic language. Often this case system is the most difficult thing in Irish grammar and usage.

As for Welsh, it shares many similarities with Breton. However, the "ll" sound in Welsh can be very difficult to get right. This sound is something like the c'hl- in Breton - try to pronounce the Greek letter X (chi) but with your mouth formed to pronounce an L. The resulting consonant sound should be something like "hl" but with a rather thick accent.

To improve your Welsh, I think it would be best for you to communicate in the Welsh chatrooms and see how epople use it in common situations. Also read some books in Welsh. One that I recommend is "Du a Gywn:Gwenn ha Du." This is a collection of contemporary Breton poems with Welsh translations. Y Lolfa in Wales has the book in its catalogue and can be bought for £4.95.

As for me, I am still finding a way in which I can practice my Welsh without having to guess what goes where and other things like that. As for Breton, I do not have any sort of complete tutorial, so all I can do here is learn by my own trial and error.

Ken ar wech al (please tell me if this is correct),

Arian Iñigo

Re: Yma O Hyd
nuno, 2002-07-09 14:19:18
i think welsh, is an exce;lent language, and i think we should make a diference in save it, but also m,any other language, i dont speak any celtic language, but id love too, welsh, breton, manx,. cornish, gaelic, id love to learn all of them

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen