|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Rafael, 2001-11-11 14:30:50 Salud dit / hola a todos, Hace un par de días estuve de visita en Aruba con mi amigo de Bretaña. Conversando con varios amigos holandeses, a quienes conozco desde hace bastante tiempo y quienes trabajan como profesores en la isla, llegamos a tocar un tema interesante: el vocablo "bargoens". Bargoens aparece textualmente definido en el diccionario neerlandés como "onverstaanbare taal", es decir idioma incomprensible. Luego, el diccionario explica que la voz proviene de las palabras bretonas "bara" y "gwin": pan y vino. Según lo que pudimos investigar rápidamente, ya un vocablo parecido era usado por los franceses, quienes lo adoptaron para referirse al idioma de los bretones como algo extraño e imposible de entender para ellos. Parece ser que lo escuchaban mucho a los habitantes de la región de Bretaña, quienes les ofrecían para comer en muchas oportunidades "bara" y "gwin", es decir pan y vino. Actualmente, cuando alguien en Holanda menciona alguna palabra extraña o incomprensible, muchas veces hay quien pregunta: Wat is dat? Bargoens?; ¿Qué es eso? ¿Bargoens? Muchos franceses también usan una palabra parecida para referirse a algo que no pueden comprender. Bueno, ahí os dejo esa nota. Si alguien sabe algo más al respecto, sería bueno que lo compartiese con el resto. Si me entero de algo adicional, no duden que os haré saber. A galon, Rafael Re: Una nota para todos: Bargoens Gwenael, 2001-11-11 17:30:17 ¡Hola! ("salud deoc'h" si te diriges a varias personas) En francés se usa "baragouiner" que podría provenir de "bara" (pan) y "gwin" (vino). Significa algo como "chapurrear". La palabra "baragouin" ("chapurreo") ya se usaba en el siglo XVI. Por supuesto esta palabra no forma parte de mi ocabulario por lo despectivo que aparece hacia la lengua bretona. A galon. Gwenael Re: Gracias por tu información Rafael, 2001-11-11 20:51:25 Salud dit Gwenael, Muchas gracias por la corrección del saludo. No sabía que en francés tuviese "baragouiner" alguna connotación despectiva. Es una verdadera lástima, porque encuentro el bretón como una lengua hermosa y cargada de una fuerza cultural muy sólida y rica. De hecho, me alegra enormemente que existan personas como tú y como el resto de los que participan en este foro, que estén trabajando fuertemente por el mantenimiento y por el constante fortalecimiento del bretón y de la cultura de esa mística y bella región. Casualmente sobre su uso, le pregunté a mi amigo neerlandés cuando discutiamos sobre el vocablo "bargoens", pero me dijo que en su idioma no se emplea para referirse de forma despectiva al bretón o al hablante que en algún momento dijese algo incomprensible. Para ellos (al menos hasta donde el sabe y hasta donde yo sé) tiene el mismo valor que le damos en castellano a la palabra "chino". Aquí en Venezuela, cuando alguien dice "Me estás hablando en chino" significa "No te estoy entendiendo nada". Trugarez. A galon, Rafael Re: Bargoens Jan Deloof, 2001-11-17 14:37:48 Nunca había pensado que 'bargoens' y 'baragouin' podrían tener un origen común, pero mi diccionario etimológico neerlandés (Van Dale) confirme la posibilidad. La primera significación de 'bargoens' es: 'idioma secreto de ladrones y vagabundos'. La segunda: 'lenguaje ininteligible'. No hay referencias importunas a la lengua bretona que amamos todos: "Entre las tentativas numerosas de explicación, la más probable está: del francés 'baragouin', del bretón (no comprensible para los otros franceses) 'bara gwin' (brood, wijn)." (Van Dale's Etymologisch Woordenboek) ¡Saludos! Re: Bargoens Rafael, 2001-11-17 18:08:15 Salud dit Jan, Mat an traoù ganit? / Hoe gaat het met jou? Veo que disponemos ambos del mismo del mismo libro. Luego que hablamos en Aruba sobre el asunto, consulté exactamente el mismo Van Dale's Etymologisch Woordenboek y me dí cuenta de lo mismo que comentas en tu nota. Con la discusión de este tipo de temas podemos probar que este foro, además de permitirnos compartir nuestros escasos o ricos conocimientos sobre la hermosa lengua bretona, dependiendo del caso, también nos deja ver todos esos importantes detalles de la historia del idioma... y no solamente del bretón, sino de otros que en algún momento puedan haber tenido algún tipo de contacto o influencia de esta interesante lengua céltica. Si revisamos, seguramente encontraremos más sorpresas como ésta. Si encuentro más, prometo comentarlas en el foro. Trugarez / Dank je wel, Rafael Re: Bargoens Jan Deloof, 2001-11-19 20:11:10 ¡Ola, Rafael! Mi castellano está como mi bretón: muy pobre. Puedo leer bastante bien, pero escribir o hablar quedan insuficientes. Esto no obstante, he ensayado un poema pequeño en bretón: Mantret Ez is gant mamm d'ar burev-votiñ. "Deus ganin-me", a lâras he daoulagad, "deus, deus, en em gollin er paperioù." Met e tleis mont d'ur burev all, me. Kollet he doa he gwaz abaoe bloaziadoù, kollet he deus un tamm mab d'an ampoent-se. Es de esperar que no he cometido muchos errores de gramática. A wir galon! Re: Bargoens Rafael, 2001-11-22 23:02:33 Salud dit Jan, Realmente me parece que tu español es muy bueno. Entonces si tu bretón es como tu español, debes hablar muy bien el bretón. Lamentablemente mi caso no es el mismo: mi bretón no es como mi holandés, que es tu lengua nativa. ¡Me gustaría tener un bretón tan pobre como el tuyo! :-) Sin embargo, acabo de ver el poema y, con la ayuda de un diccionario, trataré de interpretarlo. Tengo en mi casa un poema sobre Bretaña en francés escrito por Julian Gracq. Es muy bonito. Prometo colocarlo aquí lo antes posible para tí. Si conoces alguna versión de él en bretón, me gustarían conocerla. Trugarez. Salud eus Venezuela, Rafael |
|