|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Mériadec, 2001-05-12 14:43:32 Ô, areopage de savants, parmi lesquels une bonne âme eu l'obligeance de traduire un texte de Emile Le Léger, dit Milik ar Skanv, mieux connu par les R.G. sous le nom de guerre de Glenmor, ... ... ian aurait-il un qui aurait la traduction de "Son ar Chist" ? Oui, je sais, cette simple question signe le niveau de mon breton ... Re: Son ar Chist jean, 2001-05-13 14:28:55 salud dit voila ce que j'ai trouve dans mes archives: Bois donc du cidre, Guillaume, car le cidre est bon Un sou, un sou, le verre Le cidre est fait pour etre bu Et les filles pour etre aimees Aimons chacun notre chacune Et il n'y aura plus de jalousie Je n'etais pas marie depuis trois mois Que j'etais dispute chaque jour Des coups de pieds Et le seuil de la porte quelquefois Mais ce n'est pas ce qui me chagrine le plus C'est ce qu'on disait de moi On disait de moi que j'etais volage Buveur de cidre et coureur de jupons Suivant l'interprete tout n'est pas chante (glenmor, alan stivell) a galon Re: Son ar Chist V Mériadec, 2001-05-15 13:10:04 Trugarez vras ! |
|