|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Mikael Ar Men, 2001-04-24 18:43:18 Trugarez ! Manque plus que la traduc :-) Alors s'il y a une bonne âme pour traduire "Kan bale an ARB" à l'Url http://www.breizh.net/glenmor/kanbaleanarb/htm ... Mersi bras. Pourrait-on aussi m'expliquer la différence entre ma et hag-eñ ? A galon. Mikael. Re: Trugarez ! Dominique, 2001-04-24 20:11:37 Ma, c'est le "si" qui implique une condition, alors que "hag-eñ" est un autre "si" sans idée de condition. Dont a rin ma teuio : je viendrai s'il vient. N'ouzon ket hag-eñ e teuio : je ne sais pas s'il viendra. D'autres plus confirmés apporteront des précisions supplémentaires ou corrigeront d'éventuelles bourdes! :-)) Dominique Re: Trugarez ! Bonne âme, 2001-04-25 00:05:12 Trugarez ! Manque plus que la traduc :-) Alors s'il y a une bonne âme pour traduire "Kan bale an ARB" _______________________________________ Oui, les bonnes âmes existent. Il suffit d'y croire :-) Voici la traduction Il est temps de commencer Bretons Le grand combat du pays Il est temps de balayer le foyer De nettoyer le sillon Un jour le temps sera clair Sur les routes profondes de la guerre cachée Un jour sera fier et impétueux Le retour d'Arthur sur un cheval rouge. Sans gêne et fort, Bretons Le combattant sera rude Dans la nuit exploseront les châteaux Lits de l'oppresseur. Comme il sera cruel le soleil du combat Aux bourgeois et aux traîtres Comme elle sera belle la lumière des feux Au coeur des combattants bretons. Il faudra rassembler, Bretons La récolte de la guerre. Moisson noire de ceux qui seront damnés La victoire est celle de la Basse Bretagne Petits enfants et gens endurcis Emploieront leur force à chasser À mettre dehors les Francs Pour garder la bonne route et rester fidèles. Le jour est bien caché Sur le chemin du retour Ce soir sera cueilli L'honneur du pays Sitôt réveillé, sitôt prêt Et sus à l'orgueil de l'ennemi De n'importe quelle manière, pour n'importe quelle raison La force coulera comme l'eau. A galon Re: Trugarez ! Frañsoaz Lermen, 2001-04-25 00:29:19 Pourrait-on aussi m'expliquer la différence entre ma et hag-eñ? ---------------------------- MA et HAG-EÑ traduisent tous les deux "SI" mais ne doivent pas être employés l'un à la place de l'autre. MA (suivi des mutations G/C'H, GW/W, B/V, M/V et D/T) introduit une subordonnée conditionnelle. Exemples: Si le temps était beau = MA vefe brav an amzer S'ils pouvaient = MA c'hellfent S'il ne vient pas aujourd'hui, il viendra demain = MA ne zeu ket hiziv e teuio warc'hoazh S'il n'est pas trop tard = MA n'eo ket re ziwezhat HAG-EÑ introduit une subordonnée interrogative indirecte. Exemples: Je me demande si le temps sera beau = en em c'houlenn a ran HAG-EÑ e vo brav an amzer Je leur ai demandé s'ils pouvaient = goulennet em eus outo HAG-EÑ e c'hellfent Je ne sais pas s'il viendra = n'ouzon ket HAG-EÑ e teuio Je me demande s'il n'est pas trop tard = en em c'houlenn a ran HA n'eo ket re ziwezhat À la forme négative, "EÑ" est presque toujours omis. Il peut aussi être omis à la forme affirmative. Dans ce cas cependant "HA" ne doit jamais être suivi du verbe conjugué ni d'un substantif. Il peut être suivi d'un adjectif ou du verbe à l'infinitif. Exemples: En em c'houlenn a ran HA brav e vo an amzer Goulennet em eus outo HA gallout a rafent N'ouzon ket HA dont a raio A galon FL |
|