Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

apprendre

Trugarez !

2001-2002
Trugarez !
Mikael Ar Men, 2001-04-24 18:43:18
Trugarez !
Manque plus que la traduc :-)
Alors s'il y a une bonne âme pour traduire "Kan bale an ARB" à l'Url http://www.breizh.net/glenmor/kanbaleanarb/htm ...
Mersi bras.
Pourrait-on aussi m'expliquer la différence entre ma et hag-eñ ?
A galon.
Mikael.

Re: Trugarez !
Dominique, 2001-04-24 20:11:37
Ma, c'est le "si" qui implique une condition, alors que "hag-eñ" est un autre "si" sans idée de condition.

Dont a rin ma teuio : je viendrai s'il vient.
N'ouzon ket hag-eñ e teuio : je ne sais pas s'il viendra.

D'autres plus confirmés apporteront des précisions supplémentaires ou corrigeront d'éventuelles bourdes! :-))

Dominique

Re: Trugarez !
Bonne âme, 2001-04-25 00:05:12
Trugarez !
Manque plus que la traduc :-)
Alors s'il y a une bonne âme pour traduire "Kan bale an ARB"
_______________________________________

Oui, les bonnes âmes existent. Il suffit d'y croire :-)

Voici la traduction

Il est temps de commencer Bretons
Le grand combat du pays
Il est temps de balayer le foyer
De nettoyer le sillon
Un jour le temps sera clair
Sur les routes profondes de la guerre cachée
Un jour sera fier et impétueux
Le retour d'Arthur sur un cheval rouge.

Sans gêne et fort, Bretons
Le combattant sera rude
Dans la nuit exploseront les châteaux
Lits de l'oppresseur.
Comme il sera cruel le soleil du combat
Aux bourgeois et aux traîtres
Comme elle sera belle la lumière des feux
Au coeur des combattants bretons.

Il faudra rassembler, Bretons
La récolte de la guerre.
Moisson noire de ceux qui seront damnés
La victoire est celle de la Basse Bretagne
Petits enfants et gens endurcis
Emploieront leur force à chasser
À mettre dehors les Francs
Pour garder la bonne route et rester fidèles.

Le jour est bien caché
Sur le chemin du retour
Ce soir sera cueilli
L'honneur du pays
Sitôt réveillé, sitôt prêt
Et sus à l'orgueil de l'ennemi
De n'importe quelle manière, pour n'importe quelle raison
La force coulera comme l'eau.

A galon

Re: Trugarez !
Frañsoaz Lermen, 2001-04-25 00:29:19

Pourrait-on aussi m'expliquer la différence entre ma et hag-eñ?
----------------------------

MA et HAG-EÑ traduisent tous les deux "SI" mais ne doivent pas être employés l'un à la place de l'autre.

MA (suivi des mutations G/C'H, GW/W, B/V, M/V et D/T) introduit une subordonnée conditionnelle.
Exemples:

Si le temps était beau = MA vefe brav an amzer
S'ils pouvaient = MA c'hellfent
S'il ne vient pas aujourd'hui, il viendra demain = MA ne zeu ket hiziv e teuio warc'hoazh
S'il n'est pas trop tard = MA n'eo ket re ziwezhat

HAG-EÑ introduit une subordonnée interrogative indirecte.
Exemples:

Je me demande si le temps sera beau = en em c'houlenn a ran HAG-EÑ e vo brav an amzer
Je leur ai demandé s'ils pouvaient = goulennet em eus outo HAG-EÑ e c'hellfent
Je ne sais pas s'il viendra = n'ouzon ket HAG-EÑ e teuio
Je me demande s'il n'est pas trop tard = en em c'houlenn a ran HA n'eo ket re ziwezhat

À la forme négative, "EÑ" est presque toujours omis.

Il peut aussi être omis à la forme affirmative. Dans ce cas cependant "HA" ne doit jamais être suivi du verbe conjugué ni d'un substantif. Il peut être suivi d'un adjectif ou du verbe à l'infinitif.

Exemples:

En em c'houlenn a ran HA brav e vo an amzer
Goulennet em eus outo HA gallout a rafent
N'ouzon ket HA dont a raio


A galon

FL

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen