Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

apprendre

Kasour pe webmaster

2001-2002
Kasour pe webmaster
Eric K, 2001-08-20 20:44:18
Salud d'an holl,

En consultant le forum de "antourtan" j'ai vu que les avis semblaient partagés sur la traduction du terme "webmaster". La page "100 termen evit ar genrouedad" propose "kasour" (qui par ailleurs signifie "animateur"). D'autres diront que "ur webmaster" est préférable car plus compréhensible.

La question est :

Dans le monde de la technique (dans lequel les choses évoluent rapidement), faut-il inventer de nouveaux termes ou au contraire (comme le fait d'ailleurs la langue française) intégrer les termes techniques (souvant d'origine anglo-saxonne) sans les modifier ?

Selon moi, la première solution est préférable, la deuxième tendant à dénaturer l'esprit d'une langue.

"kasour" est préférable à "webmaster"
"draen" est préférable à 'bug"
"sturegor" préférable à "cyberspace"
etc ...

Re: Kasour pe webmaster
Eric K, 2001-08-20 20:49:17
Pour compléter mon message, pouvez-vous me donner vos avis sur ce sujet ?

Trugarez.

Re: Kasour pe webmaster
Stéphane, 2001-08-21 11:58:44
Salud dit.

Personnellement, en français je préfère dire un "walkman" à un "baladeur", un "pin's" à une "épinglette", une "frame" à un "cadre"... A cela trois raisons. Tout d'abords les traductions françaises semblent parfois inappropriées voire ridicules ("épinglette", "cadre"). Ensuite, quand la traduction arrive, la majeure partie du publique s'est déjà appropriée le terme étranger. Le terme français à donc du mal à s'implanter et il y a risque de confusion. Enfin, le français (comme l'anglais d'ailleurs) est déjà composé d'une multitude de mots d'origines étrangères (latin, grec, italien, anglais, allemand... et même breton) et ce soudain protectionnisme linguistique me semble assez proche d'idées plus mal-saines.

En ce qui concerne le breton j'aurais plutôt envie d'utiliser les mots bretons, pour me démarquer encore plus du français (alors qu'en fait il s'agit le plus souvent de mots anglais !), pour faire plus "militant". Mais en quoi suis-je meilleur que les protectionnistes français que je dénigre dans ce cas ? Et puis, les traductions bretonnes me semblent parfois insatisfaisantes (bien que je sois un piètre bretonnant pour l'instant). Ainsi "kassour" a déjà un autre sens (contrairement à webmaster), aussi, si je dis juste "Ur c'hassour on", on pourrait croire que je suis un joyeux animateur au Club Med ! Et puis, "kassour" ne traduit ni la notion "web/informatique/nouvelles techno...", ni la notion "master" (un webmaster ne se contente pas d'animer les sites). Enfin, qui est habilité à décider des traductions à donner ? Si chacun à la sienne, quel joyeux bordel en perspective ! :-))

Stéphane.

Re: Kasour pe webmaster
Steve, 2001-08-22 08:34:33
Tout à fait d'accord avec tout ce qui tu dis, Stéphane. En fait, peu importe si le terme est natif ou emprunté; ce qui est crucial ce sont les moyens de diffusion - les médias. En Bretagne, il n'y a pas de médias bretonnnants dignes de ce nom; il n'y a que quelques miettes dont on ne perçoit pas très bien la finalité, si ce n'est de faire taire les militants (et même là ils échouent lamentablement!).

Les néologismes n'ont commencé à percer réellement chez les galloisants ordinaires qu'à partir du moment, vers la fin des années 70, où il y avait un service radiophonique complet (18 heures par jour), et ce n'est qu'avec l'expérience de cette radio qu'il y avait suffisamment de gens formés pour alimenter une télé en gallois (S4C) quelques années plus tard.

En ce qui concerne les néologismes, c'est bien tentant de travailler à coups de dictionnaire et racines lexicales, mais en réalité, il faut posséder la langue à fond, dans tous ses idiomatismes vivants, avant de proposer des néologismes qui aient une quelconque chance de "prendre" chez les locuteurs ordinaires.

Pour "webmaster", pourquoi pas "webmestr"?

S'il y avait une vraie radio en breton (12-18 heures par jour, grand public) ce genre de question se poserait beaucoup moins - les solutions seraient vite trouvées et s'imposeraient dans l'usage.

Re: Kasour pe webmaster
Eric K, 2001-08-23 17:01:52
Salut Steve,

Je ne peux que être d'accord avec toi. Le vrai problème est en définnitive l'absence cruelle de la langue bretonne dans les médias. Une plus grande place du Breton à la radio, dans les journaux et à la télévision (tele ?, skinwel ?) permettrait une large diffusion des mots nouveaux (techniques ou non, néologismes ou pas) et de les soumettre à la pratique populaire.
Il est clair que l'avenir de la langue bretonne dépend de la place qui lui sera accordé dans les médias. Ce n'es pas gagné.... Heureusement, Internet (Kenrouedad ?) apporte un peu d'oxigène.

@+

Re: Kasour pe webmaster
Per, 2001-09-12 11:35:44
je suis assez d'accord avec toi pour dire que de vrai médias bretonnants manquent cruellement.
d'autre part pour répondre également au message précédent, je dirais que personne n'est habilité à décider quelle traduction employer, ou plutôt si, tout le monde. Comme dans toutes les langues, c'est l'utilisation courante qui fait loi, et donc plus un mot est utilisé plus il est "reconnu".
enfin, pourquoi essayer de mettre tout le monde d'accord? les synonymes peuvent apporter de la richesse et des nuances à une langue... "webmestr" ou "kassour", employez celui que vous voulez selon l'humeur du moment.

Per

PS: "webmestr" est très joli, félicitations à son inventeur. personnellement, je l'adopte.

2001-2002
· apprendre
· aprender
· learn
· stlenneg
· traduc
· liesseurt
· lernen