Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

lernen

Übersetzung

1999-2001
Übersetzung
tini, 2001-01-03 23:57:19
Hi!
Wer kann mir folgende Wörter übersetzen:
"Hase, Maus, Bär"
Und folgenden Satz: "Ich liebe Dich"
Vielen Dank.
Grüsse
tini

RE: Übersetzung
Frañsoaz Lermen, 2001-01-04 19:07:08
Hase = gad
Sprichwort dazu:
Gwell eo ur c'had tapet eget div o redek.
Besser ein gefangener Hase als zwei, die laufen ;-)

Maus = logodenn
Sprichwort dazu:
Al logodenn n'he deus nemet un toull a zo boued d'ar c'hazh.
Die Maus, die nur ein Mauseloch hat, wird der Katze zum Fraß :-(

Bär = arzh
Zu diesem netten Tierchen gibt es leider kein Sprichwort
*
/_
{~._.~}
( Y )
()~*~()
(_)-(_)

Und nun zu dem Satz:
Ich liebe Dich = Da garout a ran
Sprichwort dazu:
Karout hep bezañ karet a zo kriz ha kalet.
Lieben, ohne geliebt zu werden ist hart und schwer :'-(

RE: Übersetzung
tini, 2001-01-04 23:10:21
Salud dit, Frañsoaz

Vielen Dank für Deine Antwort, besonders für Deine Sprichwörter und den Bären. Der ist wirkl. süß...
Jetzt kann ich wenigstens einen Liebesbrief auf bretonisch verfassen.*g*

Ken ar c'hentañ

Tini

RE: Übersetzung
Frañsoaz Lermen, 2001-01-05 23:01:47
Mein Bärchen ist wohl unterwegs kaputt gegangen :-(

Nochmal ein Versuch, um meine Ehre zu retten. Oder um sie ganz zu verlieren, wenn es wieder daneben geht!

| * |
| /_ |
| {~._.~} |
| ( Y ) |
| ()~*~() |
| (_)-(_) |


Bärchen
P.K., 2001-01-09 15:30:41
Liebe Frañsoaz!
Zu allererst:
Verzeih mir bitte, deinen Namen gestern (in unserer Korreapondenz "damit") nicht korrekt geschrieben zu haben! Es wird nicht wieder vorkommen.
Tini, darf ich mich hier kurz einschmuggeln und Frañsoaz über das Bärchen auch was sagen?
Solche Tierchen verlieren ihre Form beim Emailen. Dabei flitzen auch gern neue Zeilen, die man so schön eingerückt aufgesetzt hatte, frech an den Zeilenanfang zurück. Ich hab das bei Gedichten immer wieder bemerken müssen.
Manchmal hilft ein mit Pünktchen vom Zeilenanfang Distanzieren, aber bei Figuren auch nicht ganz, denn da geben die sehr verschieden ausfallenden Breitenmaße der einzelnen Buchstaben in den jeweiligen Schriftarten sehr stark den Ausschlag, denn alles was man mailt wird zum Versandt in Kodes übertragen, dann wieder dekodiert und dieses dann im Format des Empfängers.

Ich hab mir dein niedliches Bärchen nach Word kopiert und es dort zum Ansehen gut zurechtschieben können: Er ist wirklich prima gemacht und lustig! Bravo!

A-galon,

P.K.

P.S. Schnell noch eine Frage: Was ist nanarzh? Bär in Kindersprache? Teddybär?
Und : Gibt es noch Bären in Bretagne?

RE: Bärchen
Frañsoaz Lermen, 2001-01-10 02:20:18
P.S. Schnell noch eine Frage: Was ist nanarzh? Bär in Kindersprache? Teddybär?
Und : Gibt es noch Bären in Bretagne?
______________

Nein, es gibt keine Bären in der Bretagne.
Außer "nanarzhoù" und "arzhedigoù", d.h. Bärchen.

Frañsoaz

trugarez-merci?
P.K., 2001-01-15 15:52:34

Was ließe sich zu DANKE im Bretonischen sagen? Im Buche steht «trugarez» und «bennozh-Doue», aber neulich hörte ich, dass das unter geborenen Bretonischsprechenden kein Mensch sagt, sie sagen merci mit Betonung auf e, ist das wahr?

RE: trugarez-merci?
Frañsoaz Lermen, 2001-01-15 23:07:44
Was ließe sich zu DANKE im Bretonischen sagen? Im Buche steht «trugarez» und «bennozh-Doue», aber neulich hörte ich, dass das unter geborenen Bretonischsprechenden kein Mensch sagt, sie sagen merci mit Betonung auf e, ist das wahr?
_________________________________

"Trugarez" als Dankwort wurde in der Tat von den Neusprechern eingeführt. Von Muttersprachlern wird es nie verwendet, denn:

Lâret e vez trugarez d'ar c'hi
Ha bennozh Doue da vestr an ti

Obwohl viele "mersi" oder "mersi bras" sagen, ist "bennozh" (meistens ohne Doue) gar nicht unüblich:

Bennozh dit (deoc'h)
Mil bennozh dit (deoc'h)

Das ist übrigens die Form, die ich selber bevorzuge denn, wie das obige Sprichwort es deutlich zeigt, hatten die Bretonen es nicht nötig, erst Französisch zu lernen, um gute Umgangsformen zu haben :-)

Heutzutage bedankt man sich selten mit "bennozh Doue", jedoch verwendet man oft den Ausdruck "evit ur bennozh Doue":

Labourat evit ur bennozh Doue (= ohne Bezahlung, nur für ein Dankeschön)

A galon

Frañsoaz




ac'halenn
P.K., 2001-01-16 16:56:16

Mil bennozh dit!

Labourat evit ur bennozh Doue, ja, ja, für ein Vergelts Gott arbeiten.... die netteren Aspekte des Internets, nicht? Ich mach da auch mit, täglich zwei vollgestopfte Stunden Gratisübersetzungen (Spanisch/Deutsch).(Wenn ich dir damit nützlich sein könnte, sag Bescheid, o.k.?)

Aber hier geht es ums Bretonische, wo ich noch ein Zwergenwickelkind bin :

Was bedeutet ac'halenn ?

A galon,

P.K.




RE: ac'halenn
Frañsoaz Lermen, 2001-01-17 23:43:10
Ac'halenn ist eine Variante von ac'hann oder ac'hanen und bedeutet "von hier", "von hier aus"

Pell ac'hann (ac'halenn) = weit von hier
Tost ac'hann (ac'halenn) = in der Nähe, nicht weit von hier.
Dek kilometr 'zo ac'hann (ac'halenn) da Vrest = von hier bis Brest.

Ac'halenn wird in Leon verwendet und ac'hann bzw. ac'hanen in Treger und Kerne.

Es gibt aber ein Lied aus dem Barzhaz Breizh (Fontanella), in dem beide Formen nebeneinander auftreten:

'Maez ac'halenn c'hwi ne yey ket (von hier werden Sie nicht rauskommen)
und gleich hinterher:
'Maez a ac'hann me a yelo

Sprichwort:
A-benn neuze hag ac'hanen di
En devo harzhet meur a gi.

Wortwörtlich:
Bis dann und von hier bis dahin
Wird noch mancher Hund gebellt haben

Sinngemäß:
Bis dahin wird noch viel Wasser den Rhein hinunterfliessen

A galon




1999-2001
· apprendre
· aprender
· kenskriva
· learning
· geriaoui
· lernen