Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

lernen

Wer übersetzt mir das?

1999-2001
Wer übersetzt mir das?
P.K., 2000-12-06 12:58:59

Könnte mir jemand folgenden Vers übersetzen und eventuell auch kommentieren?

Deus dek mervel a ray nav

RE: Wer übersetzt mir das?
Frañsoaz Lermen, 2000-12-06 17:33:41
Deus dek, mervel a ray nav.

Es ist ein Vers aus der allegorischen Ballade
"An Erminig" (das Hermelin).

Diese Ballade beschreibt den Kampf zwischen
zwei Tieren: dem Wolf, der die französische
Armee von Charles de Blois symbolisiert
(die bretonische Form von Blois ist Bleiz und
bedeutet auch Wolf) und dem Stier, der für die englische Armee von Jean de Montfort
(John Bull) steht. Ein drittes Tier - das Hermelin (das bretonische Volk) - schaut zu und freut sich, daß sich beide Gegner zerfleischen.

Bleiz a c'hed an taro:
Deus dek, mervel a ray nav.

Der Wolf lauert dem Stier auf:
Von zehn (Männern) werden neun sterben.


A galon

RE: Wer übersetzt mir das?
P.K., 2000-12-09 23:54:36

Ganz herzlichen Dank, liebe Franzoas, für die wunderbaren Erklärungen!
Von zehn werden neun sterben...
Ja, An Erminig! Das wars! Ich fand es auf einer Internetsite, die bretonische Lieder (Text, Noten, rudimentäres Audio) anbietet: «Ton ha Son» http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/index.htm
und An Erminig gefiel mir gleich sehr. Auch ist es wohl von den leichteren...
für mich aber doch recht schwierig! Auch fehlen mir immer wieder Vokabeln (mein bretonisches Wörterbuch ist winzigklein...)
zB. :
« Yann an tarv, ha Gwilhaou ar Bleiz
A zo daou gillen, war va feiz »
Problem:
«daou gillen»
Da ich es nicht finde, geht das Phantasieren los:
Sollte es irgendwas mit «kil»(revers) zu tun haben? [zwei Gegner oder so??]
oder könnte es etwa eine andere (dialektale?)Schreibweise für kilhog-kilheien sein? [zwei Kampfhähne?]
Sicher alles weit gefehlt...WAS HEISST ES NUN WIRKLICH?

Nochmals besten Dank!

A galon

P.K.

RE: Wer übersetzt mir das?
Frañsoaz Lermen, 2000-12-10 14:51:07
Yann an tarv, ha Gwilhaou ar Bleiz
A zo daou gilhenn, war va feiz

Kilhenn, wie es geschrieben wird nach den Regeln der einheitlichen Rechtschreibung (peurunvan) denn es wird "kiljenn" ausgesprochen, ist eine dialektale Form für "tabuter" oder "rioter" (Streiter). Diese Form wird (bzw wurde) hauptsächlich im Tregor und im Kerne (wo die Ballade entstanden ist) verwendet. Streng genommen müsste es "div gilhenn" heißen denn das Substantiv "kilhenn" ist weiblich. Die Grammatik wurde jedoch in solchen Fällen sehr oft beiseite gelassen und man konnte sowohl "hemañ 'zo ur gilhenn" als auch "hemañ 'zo ur c'hilhenn" hören. Ich muß leider in der Vergangenheit sprechen den heutzutage hört man eher "c'est un querelleur, un chicaneur" :-(

Zu dem Substantiv gibt es auch ein Adjektiv: kilhennus (streitsüchtig) und ein Verb: kilhenniñ (Streit suchen, chikanieren).

Jetzt zu dem wort "kil" und dem dazugehörigen Verb "kilañ". Es drückt eigentlich das Gegenteil aus, nämlich (sich) zurückziehen oder weichen.
Kilañ dirak an enebour = vor dem Feind weichen
Kiladenn = Rückzug

Obwohl das Wort "kilhenn" keine dialektale Form für Hahn ist denn ausgerechnet im tregorischen Dialekt heißt der Hahn "kog" (Pl. keger), könnte man est tatsächlich mit "Streithahn" übersetzen, da "Streiter" zu schwach wäre.

Eine deutsche Übersetzung könnte also folgendermaßen lauten:

Der Stier Hans und der Wolf Wilhelm
Sind zwei richtige Streithähne.

Damit käme noch ein viertes Tier ins Spiel :-)

A galon


RE: Wer übersetzt mir das?
P.K., 2000-12-21 15:02:25

Hola!
Hunderttausend Dank! Wiedermal eine ganz wundervolle, ausführliche, interessante Antwort! und wie einem alles klar wird! Leider konnte ich dies nicht eher lesen und beantworten, denn hier waren Schwierigkeiten mit dem Computer und ich komme erst heute hier wieder rein.

NEDELEG LAOUEN!

P.K.

1999-2001
· apprendre
· aprender
· kenskriva
· learning
· geriaoui
· lernen