|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Inés, 2000-04-25 01:59:49 Gwenael, amigo, ¿estás ahí? ¿ Cómo dices en castellano: betek enni - ? da vete - ? da ved - ? ac'hann da begeit? - ? ...y en bretón: Con el profesor X se aprende mucho - ? ¡Te lo agradeceré muchísimo! Inés RE: traducción Gwenael, 2000-04-29 20:14:46 Inés escribió: ------------------------------- Gwenael, amigo, ¿estás ahí? Aqui estoy de vuelta. ¿ Cómo dices en castellano: betek enni - ? hasta ella da vete - ? hasta (betek=bete) da ved - ? davet? hacia ac'hann da begeit? - ? desde ahora hasta cuando? ...y en bretón: Con el profesor X se aprende mucho - ? Gant ar c'helenner X e vez desket kalz traoù / Gant ar c'helenner X e tesker kalz traoù. Saludos desde Bretaña. Gwenael RE: traducción Inés, 2000-05-04 15:26:33 Trugarez vras dit! ¡Super, como siempre! A ver si aproveché la lección: Gant ar c'helenner G. e teskan kalz traoù evit kreskiñ ma anaoudegezh yezh brezhonnek, ha mouezhiañ a ran dezhañ ma anaoudegezh-vat vrasañ. ¡Saludoù eus Latinamerika! Bueno, ahí tienes para corregir un montón de faltas....¿verdad que sí? Inés RE: traducción Gwenael, 2000-05-04 21:47:29 Inés escribió: ------------------------------- Gant ar c'helenner G. e teskan kalz traoù evit kreskiñ ma anaoudegezh EUS AR ( yezh) brezhonek, ha mouezhiañ (?)KAS ? a ran dezhañ ma anaoudegezh-vat vrasañ. ¡Saludoù eus Latinamerika! Bueno, ahí tienes para corregir un montón de faltas....¿verdad que sí? No tantas... Gwenael Inés RE: traducción Inés, 2000-05-08 12:56:29 Trugarez vras evit an zifaziadenn. ["mouezhiñ" intentaba decir "expresar", ya ví ahora mismo que significa VOTAR.] ¡Gracias! Inés RE: traducción Inés, 2000-05-04 17:14:39 Tengo otra pregunta. Es respecto de las dos oraciones propuestas por ti: « Gant ar c'helenner X e vez desket kalz traoù. » « Gant ar c'helenner X e tesker kalz traoù. » ¿ Existe alguna diferencia (por poca que sea) entre ellas ? RE: traducción Gwenael, 2000-05-04 22:03:12 Inés escribió: ------------------------------- Tengo otra pregunta. Es respecto de las dos oraciones propuestas por ti: « Gant ar c'helenner X e vez desket kalz traoù. » « Gant ar c'helenner X e tesker kalz traoù. » ¿ Existe alguna diferencia (por poca que sea) entre ellas ? La forma en -er casi no se usa oralmente (quiero decir entre los locutores de lengua materna)pero es frecuente en la literatura, incluso los cuentos de tradicion oral. La otra forma, la pasiva, la ha sustituido en la lengua cotidiana. No hay entre ambas formas ninguna diferencia semantica. Saludos desde Breizh, Gwenael RE: traducción Inés, 2000-05-07 02:15:45 Trugarez vras dit! ¡ Magnífico! ¡Qué interesante es todo esto! ¡Muchísimas gracias desde el otro lado del mundo! |
|