|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Inés, 2000-03-02 00:42:59 Busco la traducción castellana de asoupañ - brok - divadez - divadeziñ - gogeüs - krogek - RE: ¿Quién me traduce esto? Gwenael, 2000-03-04 22:16:55 ¡Qué lista mas rara! ¿Podrias dar el contexto par facilitar le recerca? RE: ¿Quién me traduce esto? Inés, 2000-03-08 01:04:10 ¡Gracias, de veras muy amable de tu parte! Entre tanto ya resolví casi todos menos: divadeziñ. En cuanto al contexto: No puedo. Ahí está justamente el problema, no lo hay. Ahí va otra: a-holl-viskoazh - a-holl-viskoazh da virviken - RE: ¿Quién me traduce esto? Yann-Fañch, 2000-03-08 12:52:57 Para mi : Divadez : que no fue baptizado, o (figurado) a quien no fue dado un nombre. Divadeziañ : en el senso figurado, puede significar : cambiar el nombre (de una calle, de una ciudad, de un barco ...) Brok : ? Brokus = generoso RE: ¿Quién me traduce esto? Inés, 2000-03-09 18:03:43 Trugarez dit! ¿Entonces divadez podría significar también pagano? ¿y quizás hasta algo así como rústico? ¿Tú lo crees posible? (brok - jarra, jarro) Kenavo! RE: ¿Quién me traduce esto? Gwenael, 2000-03-08 20:08:18 Perdona, no queria ser desagradable. Simplemente, como lo sabras, una palabra sacada de su contexto, a veces ni siquiera se entiende. Por ejemplo, "brok", ¿qué es?, ¿nombre, adjetivo...? A-holl viskoazh: desde siempre, de toda la vida. Da virviken / da viken: para siempre. "Amigos para siempre" (¿te acuerdas?) Mignoned da viken. Divadeziñ= desbautizar(se) Saludos. RE: ¿Quién me traduce esto? Inés, 2000-03-09 17:52:37 > Perdona, no queria ser desagradable. ¡Imposible, qué va! > Simplemente, como lo sabras, una palabra sacada de su contexto, a veces ni > siquiera se entiende. Tienes toda la razón. > Por ejemplo, "brok", ¿qué es?, ¿nombre, adjetivo...? Sí, perdona, debí haber mencionado que es sustantivo. Pero ya lo tengo: Significa jarra, jarro. > A-holl viskoazh: > desde siempre, de toda la vida. > Da virviken / da viken: para siempre. >"Amigos para siempre" (¿te acuerdas?)Mignoned da viken. Okey, así que entonces (mignoned) a-holl viskoazh da virviken es algo así como: (amigos) de ayer, hoy y siempre ¿es así? >Divadeziñ= desbautizar(se) ¡Sí, mil gracias! ya lo dijo Yann Fanch cambiar(se) el nombre. A-galon. RE: ¿Quién me traduce esto? Gwenael, 2000-03-09 21:19:38 Inés escribió: ------------------------------- Okey, así que entonces (mignoned) a-holl viskoazh da virviken es algo así como: (amigos) de ayer, hoy y siempre ¿es así? Eso mismo. >Divadeziñ= desbautizar(se) ¡Sí, mil gracias! ya lo dijo Yann Fanch cambiar(se) el nombre. O renegar de su condicion de bautizado... A-galon. Ganit ivez, Gwenael RE: ¿Quién me traduce esto? Inés, 2000-03-15 22:50:44 Trugarez dit! |
|