Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

aprender

¿Quién me traduce esto?

1999-2001
¿Quién me traduce esto?
Inés, 2000-03-02 00:42:59

Busco la traducción castellana de

asoupañ -
brok -
divadez -
divadeziñ -
gogeüs -
krogek -


RE: ¿Quién me traduce esto?
Gwenael, 2000-03-04 22:16:55
¡Qué lista mas rara! ¿Podrias dar el contexto par facilitar le recerca?

RE: ¿Quién me traduce esto?
Inés, 2000-03-08 01:04:10

¡Gracias, de veras muy amable de tu parte!

Entre tanto ya resolví casi todos menos:
divadeziñ.

En cuanto al contexto:
No puedo. Ahí está justamente el problema, no lo hay.

Ahí va otra:

a-holl-viskoazh -

a-holl-viskoazh da virviken -

RE: ¿Quién me traduce esto?
Yann-Fañch, 2000-03-08 12:52:57
Para mi :
Divadez : que no fue baptizado, o (figurado) a quien no fue dado un nombre.
Divadeziañ : en el senso figurado, puede significar : cambiar el nombre (de una calle, de una ciudad, de un barco ...)
Brok : ?
Brokus = generoso


RE: ¿Quién me traduce esto?
Inés, 2000-03-09 18:03:43

Trugarez dit!

¿Entonces divadez podría significar también pagano? ¿y quizás hasta algo así como rústico?
¿Tú lo crees posible?

(brok - jarra, jarro)

Kenavo!

RE: ¿Quién me traduce esto?
Gwenael, 2000-03-08 20:08:18
Perdona, no queria ser desagradable. Simplemente, como lo sabras, una palabra sacada de su contexto, a veces ni siquiera se entiende. Por ejemplo, "brok", ¿qué es?, ¿nombre, adjetivo...?
A-holl viskoazh: desde siempre, de toda la vida. Da virviken / da viken: para siempre.
"Amigos para siempre" (¿te acuerdas?) Mignoned da viken.
Divadeziñ= desbautizar(se)
Saludos.

RE: ¿Quién me traduce esto?
Inés, 2000-03-09 17:52:37






> Perdona, no queria ser desagradable.

¡Imposible, qué va!

> Simplemente, como lo sabras, una palabra sacada de su contexto, a veces ni
> siquiera se entiende.

Tienes toda la razón.

> Por ejemplo, "brok", ¿qué es?, ¿nombre, adjetivo...?

Sí, perdona, debí haber mencionado que es sustantivo. Pero ya lo tengo: Significa jarra, jarro.
> A-holl viskoazh:
> desde siempre, de toda la vida.
> Da virviken / da viken: para siempre.
>"Amigos para siempre" (¿te acuerdas?)Mignoned da viken.

Okey, así que entonces
(mignoned) a-holl viskoazh da virviken
es algo así como:
(amigos) de ayer, hoy y siempre
¿es así?

>Divadeziñ= desbautizar(se)

¡Sí, mil gracias! ya lo dijo Yann Fanch cambiar(se) el nombre.

A-galon.

RE: ¿Quién me traduce esto?
Gwenael, 2000-03-09 21:19:38


Inés escribió:
-------------------------------






Okey, así que entonces
(mignoned) a-holl viskoazh da virviken
es algo así como:
(amigos) de ayer, hoy y siempre
¿es así?

Eso mismo.
>Divadeziñ= desbautizar(se)

¡Sí, mil gracias! ya lo dijo Yann Fanch cambiar(se) el nombre.

O renegar de su condicion de bautizado...
A-galon.
Ganit ivez,
Gwenael

RE: ¿Quién me traduce esto?
Inés, 2000-03-15 22:50:44

Trugarez dit!


1999-2001
· apprendre
· aprender
· kenskriva
· learning
· geriaoui
· lernen