Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

apprendre

traduction, svp!

1999-2001
traduction, svp!
Jean-Marie, 2000-02-05 23:53:24
Bonjour,
Je suis breton, mais pas bretonnant(pas encore), et je voudrais juste en voyer un petit mot gentil a ma cherie en breton...
Comment dit-on:
Ma petite princesse, je t'aime...
merci
JM

RE: traduction, svp!
Ann, 2000-02-06 01:55:36
Moi je dirai : "Da garout a ran ma boudig goant" (je t'aime ma jolie princesse)

RE: traduction, svp!
Loig Kezeg, 2000-03-13 18:19:23
Fazi. boudig veut dire fée (mais bon c pas mal non plus), et de plus,, "k" ne mute pas après une lettre autre que "lmnrvaeiou"...

RE: traduction, svp!
Gwenael, 2000-02-06 12:12:27
"Da garout a ran, ma friñsezig koant !"
C'est unbon exercice pour les mutations consonnantiques: karout/garout; priñsezig / friñsezig; mais pas de mutation de koant (car le nom qui précède se termine en g).

RE: traduction, svp!
Ann, 2000-02-06 13:17:09
Bah oui, c'est vrai, pas de mutation de "koant" après "g". En plus, moi j'ai traduit "ma jolie fée" ! A, la, la, quand l'esprit légendaire nous hante jusqu'au bout du clavier...

RE: traduction, svp!
anne marie, 2000-02-24 11:04:34
pourquoi "da" garout a ran pour dire je t' aime et non pas :karout a ran ac'hanout

merci

RE: traduction, svp!
Jañ-Mai Drapier, 2000-02-24 11:39:27
La construction de la phrase bretonne est souple quant à l'élément que l'on place en tête (et qui est celui que l'on souhaite mettre en valeur), et rigide quant au second, qui doit impérativement être la forme conjugée du verbe. A ce point de vue, les deux phrases sont correctes, mais elle n'expriment pas exactement la même chose :

- "da garout a ran" souligne que c'est TOI (et pas une autre, ni les beignets à la compote) que j'aime ;

- "karout a ran ac'hanout" souligne que je t'AIME (et non t'apprécie, te détéste, etc.).

RE: traduction, svp!
Gwenael, 2000-02-24 20:38:19
Ce n'est pas tout à fait la bonne explication ici. Il s'agit plutot de deux système, l'un ancien et actuellement littéraire (mais aussi vivant en pays vannetais): "da garout a ran", et l'autre plus récent dans la langue et pratiquement le seul connu en breton du Nord-Ouest (ou KLT): "karout a ran ac'hanout".
A galon,
Gwenael

RE: traduction, svp!
anne marie, 2000-02-24 22:11:38
lorsqu'une phrase commence par un complément d' objet direct ( en l' occurence "da" pronom personnel cod dans la phrase "da garout a ran ) celui-ci n'est -il pas suivi par la particule verbale "a" puis par le verbe conjugué . Ce qui donnerait :da a garan
Un peu bizarre...

RE: traduction, svp!
Ann, 2000-02-28 21:10:14
Ici le "da" n'est pas vraiment COD. S'il y en avait un, ce serait :" te a garan" (c'est toi que j'aime). Da n'est pas un pronom personnel mais un possessif (ma, da, e/he...) employé dans cette forme ancienne et remplacé depuis par ac'hanon, ac'hanout... (qui lui n'est pas un possessif mais bien un pronom personnel). Donc selon cette logique,on pourrait dire "ac'hanout a garan" mais on ne met pas ce pronom en tête de phrase normalement. Ce qui nous donne effectivement 2 formes : "Da garout a ran" et "karout a ran ac'hanout". Bref, c'est plus facile à employer qu'à expliquer...

A galon

RE: traduction, svp!
Loig Kezeg, 2000-03-13 18:23:32
non: da n'est utilisable que devant un infinitif, la phrase que tu veux dire, c'est plutôt "te a garan", qui signifie "je t'aime (c'est toi que j'aime")".

RE: traduction, svp!
Loig Kezeg, 2000-03-13 18:21:09
karout a ran ac'hanout c lourd, parce que da est plus court et plus littéraire que ac'hanout

RE: traduction, svp!
aurelie, 2000-03-02 10:26:45
je t'aime c'est da garout a ran

RE: traduction, svp! autre proposition...
Loig Kezeg, 2000-03-13 18:30:42
Bon, moi je vais être original, et proposer une autre traduction pour princesse: un mot chouettos, archaïque, tout beau, mélodieux et tout

Vieux breton: Mael = prince, souverain
D'où princesse: Maelez
Petite princesse: maelezig ou maelez vihan

donc
"da garout a ran, ô ma maelezig!"

ou si ta dulcinée est vannetaise:

"da gariñ a ran, ô ma maelezig!"
(de garein e hran, o me mêlezig!)

Le mot mael a l'avantage d'être celtique, et ancien de surcroît, alors que priñsez sent le français, qd même. Et puis Mael fait immanquablement penser au moyen age, au cycle arthurien, à Guenièvre, Lancelot, Viviane, l'amour courtois...


1999-2001
· apprendre
· aprender
· kenskriva
· learning
· geriaoui
· lernen