|
| Abaoe 1995 | Brezhoneg · Français · English · Español · Deutsch |
|
Gwen, 2000-12-21 21:19:18 est-ce que Breizh Da Viken serait correct? RE: Urgent Comment traduire "Bretagne pour t Gwen, 2000-12-21 21:22:41 SVP RE: Urgent Comment traduire "Bretagne pour t Gwennael, 2000-12-21 21:31:46 Gwen a écrit: ------------------------------- est-ce que Breizh Da Viken serait correct? -------- De Gwenael: Oui, tout à fait correct. "Biken", c'est jamais, dans le futur. "Breizh da viken" (notez la mutation b/v après "da") c'est donc "Bretagne à jamais" ou "Bretagne pour toujours. A galon, Gwenael RE: Urgent Comment traduire "Bretagne pour t paul, 2000-12-22 10:41:58 Moi j'aime bien "Breizh atav" a galon ha nedeleg laouen RE: Urgent Comment traduire "Bretagne pour t Yann-Fañch, 2000-12-28 14:12:06 Il me semble que "Breizh atav" signifie plutôt : "La Bretagne toujours" dans le sens de "La bretagne en toutes circonstantes" RE: Urgent Comment traduire "Bretagne pour t Anne - Gaëlle, 2000-12-22 07:36:24 moi j'avais demandé (page précédente du forum) ce que voulais dire BREIZH DA VIKEN ... on m'a répondu bretagne pour toujours, bretagne à jamais... donc faut croire que c'est correct RE: Urgent Comment traduire "Bretagne pour t Tangi I. Strogell, 2000-12-22 18:53:40 Ya 'vat, moi j'aurais dis Da viken Breizh enfin mëme si je ne le pense pas. Par contre Breiz atao j'aime pas çà, c'est connoté faf. Chez moi ur breiz atao = ur c'hollabo Sinet gant brein atao ;-) RE: Urgent Comment traduire "Bretagne pour t Anne - Gaëlle, 2000-12-24 12:17:30 heu faut dire que j' ai rien compris et j' ai pas envie de passer ma vie dans le dico... vivement que j'apprenne... |
|