Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

apprendre

Aidez-moi!

1999-2001
Aidez-moi!
Erika, 2000-12-15 04:57:36
Je fais un grand projet de la Bretagne, et j'ai besoin d'un traduction. Qu'est-ce que c'est "Voici l'histoire du Roi Gradlon et de la ville d'Ys" en bretagne? Merci!

~Erika

RE: Aidez-moi!
Anne - Gaëlle, 2000-12-15 13:19:27
heu tu as quel âge ?
ça n'a pas un rapport avec l(histoire des chevaliers de la table ronde et merlin l'enchanteur tout ça ? parce que ça me dis quelque chose... sinon tu pourrais aller dans la bibliothèque la plus proche de chez toi et tu demande à la blibliothécaire et si elle ne sait pas tu cherches les livres des contes, histoires et légendes bretons... et aussi attends une autre réponse de la part de personne qui s'y connaissent (genre le professeur Gwenael... !)
aller bonne chance et à bientôt!
;o)

RE: Aidez-moi!
Anne - Gaëlle, 2000-12-15 13:25:58
au fait, à droit sur la liste, dans la colonne heure, il y a marqué 04:57... tu vas sur internet à 05h00 du mat' toi ?????????
:o) hihi

RE: Aidez-moi!
Erika, 2000-12-16 02:55:39
Pardon-moi... je suis une étudiante amèricaine! :| Ma française n'est pas bon- je me débrouille! Pour l'histoire, il est une autre conte de Bretagne. Il est avec un roi de Cornouailles, il n'est pas avec Roi Arthur. J'ai l'histoire en français et anglais, mais je veux utiliser une ligne en bretagne pour un écrit pour ma classe française. Une longue histoire de moi, n'est-ce pas? De toute façon, ce serait gentil si quelqu'un peux traduiser la ligne pour moi et mes amies. Merci encore!

~Erika

Pour mon temps, il était le soir quand j'ai écrire le sujet, il n'était pas le matin :)

RE: Aidez-moi!
Loig Ar Gwenedour, 2000-12-15 18:28:34
Qu'est-ce que tu veux traduire?????????

RE: Aidez-moi!
Erika, 2000-12-16 02:58:13
Je regrette! Voila:

«Voici l'histoire du Roi Gradlon et de la ville d'Ys»

Merci!

~Erika

RE: Aidez-moi!
Gwenael, 2000-12-16 11:54:13


Erika a écrit:
-------------------------------
«Voici l'histoire du Roi Gradlon et de la ville d'Ys»
--------
"Setu istor ar Roue Grallon ha Kêr Is"
-----

~Erika
Vous n'avez pas penser à prendre un pseudonyme pour venir sur un forum breton? :-)
A wir grallon :-))
Gwenael

RE: Aidez-moi!
Erika, 2000-12-16 18:22:50
Je ne comprende pas la langue bretagne bien! Mais je penserai... et merci beaucoup pour le traduction!

~Erika

RE: Aidez-moi!
Gwenael, 2000-12-17 14:14:59


Erika a écrit:
-------------------------------
Je ne comprende pas la langue bretagne bien! Mais je penserai... et merci beaucoup pour le traduction!
--------
Ma remarque sur le pseudonyme faisait référence -et tous de ce côté de l'Atlantique l'auront compris- au nom du pétrolier qui s'échoua il y un an non loin de nos côtes.
On vous pardonnera de ne pas être au courant.
A galon,
Gwenael

RE: Aidez-moi!
Erika, 2000-12-17 21:00:02
On me pardonnera de habiter l'autre côté d'Atlantique, aussi! :)

~Erika

RE: Aidez-moi!
Fred, 2000-12-18 01:38:30
Erika,

Belle et terrible histoire que celle de la Ville d'Ys. Si vous deviez l'illustrer, je ne peux que vous conseiller la chanson de Yann-Fañch KEMENER, "Gwerz Ker-Is" (Complainte de la Ville d'Ys), sur l'album ENEZ EUSA. Peut-être difficile à trouver outre-atlantique, mais une référence, il me semble, sur le sujet.

Amicalement
Fred

Gwerz Ker-Is
Dominique, 2000-12-18 18:02:21
A propos de cette magnifique gwerz : Y-F. Kemener chante quatre couplets. Y en a-t-il d'autres et ou peut-on les trouver?

Merci!

RE: Gwerz Ker-Is
Fred, 2000-12-19 00:30:58
Demat deoc'h,

Sur l'album ENEZ EUSA, de Y-F Kemener et Didier Squiban, cette gwerz apparait sous la forme de 9 couplets comme suit (sous reserve de fautes de frappes):

Petra 'zo nevez e kêr Is
Maz eo ken foll ar yaouankis,
Mar glevan me ar binioù,
Ar Vombard hag an telennoù.

E Kêr Is n'eus netra nevez,
Met an ebatoù 'vez bemdeiz,
E Kêr Is n'eus nemet traou gozh,
Hag an ebatoù 'vez beb noz.

Bodennoù drez 'zo diwanet,
E dor an ilizoù serret,
Ha war ar baourien o ouelañ,
E hiser ar chas d'o drailhañ.

Ahes merc'h ar Roue GRALON,
Tan an ifern en he c'halon,
Ar penn kentañ deus an diroll,
A gas ar gêr d'he heul da goll.

Sant Gwenole gant kalonad,
'Zo bet meur a wech kaout he zad,
Ha gant druez an den doue,
A n'eus lavaret d'ar Roue :

"GRALON, GRALON, lakaet evez,
D'an disurjoù a ren Ahez,
Rak tremenet 'vo an amzer,
Pa skwilho doue e gonner".

Hag ar Roue fur spouronet,
D'e verc'h en deus bet kelennet ;
Met diskaret gant ar gozhni,
N'eus mui an nerzh da stourm outi.

Ha skuizh gant rebechoù he zad,
Evit mont deus e zaoulagad
En deus graet gant drouksperejoù,
Ur pales kaer tost d'ar sklujoù.

Eno, gant heh amouroujen,
Ema fenoz an abadenn,
Eno, en aour hag en perlez,
Evel an heol a bar Ahez.

Avec pour traduction (sur le livret) :

Qu'y a-t-il de nouveau dans La ville d'Ys
Puisque la jeunesse est aussi folle.
Puisque j'entends ainsi les binioù,
Les bombardes et les harpes.

Il n'y a rien de nouveau dans la ville d'Ys,
Seulement des ébats tous les jours,
Il n'y a en la ville d'Ys que des vieilles choses,
Et des ébats toutes les nuits.

Des bosquets de ronces ont poussé,
Dans les portes des églises fermées,
Et sur les pauvres pleurant,
On excite les chiens à les mordre.

Ahès la fille du Roi GRALON,
Le feu de l'enfer en son coeur,
A la tête de la débauche,
Mène à sa suite la ville à sa perte.

Saint Gwenolé, avec peine de coeur,
Est venu trouver son père bien souvent,
Et avec pitié, l'homme de Dieu,
A dit au Roi :

"GRALON, GRALON, prêtez attention,
Aux désordres que mène Ahès,
Car le temps sera passé,
Quand Dieu jettera sa colère."

Et le Roi sage, courroucé,
Sa fille a conseillé,
Mais affaibli par la vieillesse,
N'a plus la force de la combattre.

Fatiguée des reproches de son père
Et pour quitter son regard,
A construit avec l'aide des mauvais esprits,
Un beau palais près des écluses.

Là, avec ses amoureux,
Il y a le soir des aubades,
Là, dans l'or et les perles,
Comme le soleil, Ahès rayonne.

A galon

RE: Gwerz Ker-Is
Dominique, 2000-12-19 14:51:38
Nav poz da zeski~n da genta~n, ha da gana~n em c'harr goude-se :-)
Mersi bras dit, Fred!

1999-2001
· apprendre
· aprender
· kenskriva
· learning
· geriaoui
· lernen