Kervarker
 Abaoe 1995 Brezhoneg  ·  Français  ·  English  ·  Español  ·  Deutsch  
Foromoù kozh
· 1999-2001
· 2001-2002

apprendre

Confirmation d'une traduction

1999-2001
Confirmation d'une traduction
Pierre Jamet, 1999-12-02 13:37:38
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de bien vouloir corriger un néophite ?
Est-il correct, pour la formule : "Que demeure l'esprit des frères" de dire : "A chom ar spered breur" ? D'autre part, est-ce différent en vannetais ? Trugarez.

RE: Confirmation d'une traduction
Jean-François Burlot, 1999-12-02 18:16:05
Je propose la traduction suivante :
Ra chomo spered ar breudeur.
ou
Ra kendalc'ho spered ar breudeur.

RE: Confirmation d'une traduction
Pierre Jamet, 1999-12-02 19:29:48
Merci beaucoup de ton aide, Jean-François. Je pense effectivement opter pour ta deuxième proposition qui est plus dans l'esprit de ce que je veux dire. Par contre je dois garder "breur" et non "breudeur" car c'est en référence au groupe d'artistes d'entre-deux-guerres "Unvaniez ar Seiz Breur". Encore merci.

RE: Confirmation d'une traduction
Jean-François Burlot, 1999-12-05 22:43:02
Attention :
"Breur" est le singulier et "breudeur" le pluriel, mais en breton,le nom reste au singulier après un nombre !
Donc :
ar breur = les frères,
ar breudeur = les frères,
ar seizh breur = les sept frères.


RE: Confirmation d'une traduction
Mo, 1999-12-06 19:49:11

Petit corrigé:

ar breur = LE FRÈRE,
ar breudeur = les frères,
ar seizh breur = les sept frères.

RE: Confirmation d'une traduction
Jean-François Burlot, 1999-12-06 22:45:19
Oups !
Faute de frappe.
Gant ar vezh !
Trugarez dit evit an difaziadenn!

RE: Confirmation d'une traduction
Pierre Jamet, 1999-12-07 19:53:39
Voilà donc l'explication que j'ignorais. Avec un peu de temps, ça finira par rentrer.

RE: Confirmation d'une traduction
Gwenael Emelyanoff, 1999-12-09 21:14:17
Digarez ac'hanon Yann-Fañch: "ar vreudeur" (kemmadur b/v)
Excuse-moi YF: tu as oublié la mutation...
A galon
Gwenael

RE: Confirmation d'une traduction
Jean-François Burlot, 1999-12-10 13:58:07
Skuizh e oan sur a-walc'h...
Ar wezh a zeu ec'h adlennin ma fost a-raok kas anezhañ !
Voilà ce que c'est de ne pas se relire ...



RE: Confirmation d'une traduction
Erig, 1999-12-14 17:09:46

N'ouzon ket "Unvaniez ar Seiz Breur".
Piw int ?

Trugarez dit.

ERIG


RE: Confirmation d'une traduction
Jean-François Burlot, 1999-12-19 17:05:38
Ar galleg eo yezh ar forom-mañ. Evit doujañ d'au reolen-se e kendalc'han er yezh-se.

A propos de "gant ma" et de "ra" :
Je pense que l'emploi que vous faites de "gant ma" n'est pas correct.
En effet, "gant ma" introduit une subordonnée de condition, avec le sens de "à condition que", "pourvu que" :
"Gant ma vo brav an amzer e c'hellimp mont da bourmen."
"A condition que le temps soit beau, nous pourrons aller nous promener."

Dans Jules Gros (Trésor du breton parlé T.I p. 186) on trouve :
"Hennez na ra ket a forz, gand ma vo leun e gov."
(je respecte l'orthographe)
avec la traduction suivante :
"Cela lui est égal, pourvu qu'il ait le ventre plein."

"Ra + verbe au futur" est une particule exprimant un souhait.
"un rannig a verk an hetiñ" (Geriadur brezhoneg an Here p. 953)
"Ra vezo meulet e anv !" :
Que son nom soit loué !

On trouve de nombreux exemples de cet emploi à la première page de la Genèse :
"Ra vezo goulou !" (Gn. 1.3)
"Ra vo un oabl e-kreiz an doureier" (Gn. 1.6) etc...
(Al Lezenn, An tour Tan 1981)

Et comme dirait Yoda :
Ra vezo an nerzh ganit !

RE: Confirmation d'une traduction
fañch dk, 1999-12-19 22:02:09
Que le sage érudit veuille pardonner à l'ignorant qui m'habite... je n'ai pas eu la chance d'avoir fait mes études à Diwan, j'ai été élevé parmi de modestes bretonnants qui n'avaient pas tout à fait la même grammaire que les qualififiés en linguistiques dont vous faites mention.. "Un dommaj evitomp" lavarfe unan bennak... nous n'avons jamais eu de "ra", nous nous contentions de "gant", mais notre pauvreté linguistique était sans aucun doute à l'égard de notre pauvreté matérielle... ce qui ne m'empêche pas de parler, lire et écrire couramment 4 langues. Ceci dit, c'est une bonne chose que la langue bretonne soit un peu plus standardisée. Mais s'il y avait une chose que mes grand-parents, ainsi que ceux de leur génération, maîtrisaient c'était sûrement le breton. Vous ne faites par ailleurs aucune allusion à la mort de vos "frères"... dont vous souhaitez que l'esprit demeure... En ce qui concerne les traductions il faut toujours faire attention de ne pas présenter les choses hors de leur contexte. E brezhoneg n'eo ket bet skrivet en taol-mañ, nemet evit echuiñ ganti... Piv oar an amzer a yafe ganti ma rankfe d'omp kann diwarbenn hor rannyezhoù...? Gout a ouzit ped rannyezh a zo e BreizhIzel? Chañs-vat ganti, lavaran deoc'h! And see you on another channel, if you don't mind, where I'll do my best to make use of the proper language... A galon ganeoc'h hag ouzhpenn-se gant ar merc'hed e Breizh... ur frapad zo n'em-eus ket bouchet outo!

RE: Confirmation d'une traduction
Loig Kezeg, 2000-02-29 19:55:30
ra chomo bev spered ar vreudeur

re chomey beù spered er vréred en vannetais traditionnel (bas vannetais),
ra chomey bev spered ar vreuded en vannetais, orthographe unifiée

1999-2001
· apprendre
· aprender
· kenskriva
· learning
· geriaoui
· lernen